Sunday, May 24, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 13




Привет! Вы слушаете тринадцатый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист. Я преподаю русский язык и веду блог ProperRussian.com.

Сегодня я хочу поздравить филологов с Днём славянской письменности! Двадцать четвёртого мая страны, где используют кириллический алфавит, отмечают День Кирилла и Мефодия. В России этот праздник официально называется “День славянской письменности”.

Кирилл и Мефодий – это два просветителя, которые изобрели особый способ записи славянских языков — славянскую письменность.

Произошло это давно, в девятом веке нашей эры. Кирилл и Мефодий были братьями. Они выросли в византийском городе Фессалоники и получили прекрасное образование. Кирилл, старший из братьев, увлекался языками и философией, за что его стали назвать «Кирилл-философ». Фессалоники был двуязычным городом — его жители разговаривали на греческом и на славянском диалекте, похожем на современный болгарский язык. Братья владели обоими языками в совершенстве. Кирилл задумал перевести церковные книги, чтобы сделать их понятными разным племенам славян. Для этого он задался целью выработать один язык, основанный сразу на нескольких славянских диалектах. Так Кирилл и его брат Мефодий создали церковно-славянский язык. Его ещё называют «старославянский язык».

Но у славянских племён в то время уже была своя письменность, похожая на руны. До нас дошли некоторые древнерусские документы, написанные на бересте, то есть на коре берёзы. Такие документы называют «берестяные грамоты». Так зачем же Кирилл и Мефодий придумали новую азбуку и даже целый язык? Дело в том, что Кирилл и Мефодий должны были с помощью нового языка распространять среди языческих славянских племён православное христианство. Римско-католическая церковь тоже распространяла свою веру среди славянских народов, но требовала, чтобы церковные службы велись на латыни.

В девятом-десятом веках Русь стояла перед выбором между византийским, то есть православным, и католическим христианством. Если вы посмотрите на карту Европы, вы увидите, что страны, где закрепилось греко-византийское православие, пользуются кириллицей, а там, где доминировало католичество, пользуются латинским алфавитом. В результате церковных и дипломатических интриг Древняя Русь стала православной, а старославянский язык стал языком древнерусской культуры и письменности.

Как вы уже догадались, название «кириллица» происходит от имени Кирилл. Однако современные учёные полагают, что Кирилл не являлся автором кириллицы. Кирилл и Мефодий изобрели другой алфавит, глаголицу. Кириллицу, скорее всего, изобрели их ученики. В основе кириллицы лежит греческий алфавит. Именно поэтому многие буквы греческого и русского алфавита так похожи.

Алфавит Кирилла и Мефодия, безусловно, усложнил жизнь тем, кто учит русский, но чей родной язык базируется на другом алфавите. Ведь новый алфавит - это серьёзное препятствие, и некоторые бросают учить русский язык, так и не продвинувшись дальше азбуки. Кстати, носители русского языка находятся в более выгодном положении — нас с детства окружают как родные буквы, так и латиница. Латинский алфавит можно встретить повсюду: в названиях международных брендов, на автомобилях, телефонах, в названия витаминов и на шахматной доске.

Кириллица создала проблемы и программистам. Изначально в компьютерах просто не было места для не-латинских символов. Для отображения кириллицы сначала использовали программы, которые заменяли латинские символы в памяти компьютера кириллическими. Но в русском языке тридцать три буквы, а в латинице двадцать шесть. Поэтому приходилось идти на всякие хитрости. Позже программисты научились загружать русские символы, не удаляя латинские, но на разных системах были разработаны разные стандарты. Сегодня, когда объём памяти не является проблемой, мы всё равно сталкиваемся с наследием разных кодировок, и русские буквы не всегда отображаются корректно.

Нужны ли славянским языкам особенные, не похожие на латинский алфавит, буквы? Считается, что буквы кириллицы идеально приспособлены к звукам русской речи. Например, в русском алфавите есть буквы для звуков Ш, Щ, Ж, Ч и Ц. Однако, в польском и чешском языках эти звуки тоже есть, но алфавит - латинский. Сербский и хорватский языки очень похожи, они являются ближайшими родственниками, при этом один использует преимущественно кириллицу, а другой латиницу. Наверное, не так уж и важно, какими буквами записывать речь, гораздо важнее, какие мысли и идеи вы хотите донести с помощью языка.

Вы слушали тринадцатый эпизод подкаста «Пять минут». Если вы поняли не все слова, не расстраивайтесь. На сайте ProperRussian.com вы можете найти полный текст эпизода и перевести все незнакомые слова. В следующий раз мы поговорим о каникулах. С вами была Евгения Власова. До встречи через неделю!

Monday, May 18, 2015

When You Are Strange

When I was a teenager, I explored the Western rock music. Among other old names, I discovered The Doors and Jim Morrison. Mind you, the Soviet Union banned Western culture in general. Most of the musical heritage of the West became available to Russians only after Perestroika. I sang along to People Are Strange, and thought that I understood the lyrics. The actual meaning came to me years later, when I immigrated to Canada. When you're strange, no one remembers your name. And most can't even pronounce it.

With the exception of a bunch of uniquely Slavic names, most Russian names are not much different from other European names. Christianity more or less unified the pool of popular names. Of course, Russian adapted the sounding of most names to its phonetic system, thus Paul became Pavel (Павел), Peter became Pyort (Пётр) and John became Ivan (Иван). My name came to Russian from Greek – Eugenia, “well born”. In the late 70s this name was quite popular. I've never been the only Eugenia in a class and at the university, there were four more Eugenias in our group. Being of European heritage, I always thought that my name was nothing special and would not look exotic to Europeans and English-speaking people.

The troubles began when I received my first “foreign” passport. In the Soviet Union and Russia, there are two types of passports: one in Cyrillic serves as a local ID and is not accepted as a travel document, and another one includes Latin transcription of a name and is for traveling abroad. Poorly educated clerks armed with an official transcription instruction designed by someone of questionable linguistic skill made my name in Latin characters completely unrecognizable and unreadable. If you check Wikipedia for a male version of this name, you'll find 13 (!) different possible legal transcriptions. Mine was a monstrous mix of normal (i.e. logical and historically proven) transcription and phonetic transliteration. I had to put this version of my name (where one third of the letters are totally unnecessary) in all my immigration papers. I still use it for all official documents in Canada. So my legal name now is a fancy cluster of letters that looks more like an automatically generated password than a human name.

When I go to a clinic, I can easily tell when a receptionist is about to call me to see a doctor: the desperation and horror in her eyes may only mean that she is trying to read my name. “Evengia”, “E-V-G-o-gosh-no-it-can't-be-real”, “Ev-sorry, how do you pronounce it?”. The same is true when I receive phone calls. “May I talk to...” and a long pause filled with a mild panic.

I learned to help people by offering them a normal pronunciation of my name (similar to Eugene, but with a female ending) before they start panicking. It helped, but still most people couldn't hear it well, and either cut the ending -ia to a shorter “Eugena” or just openly ask for a shorter form. And this is exactly where I need your help, dear readers.

I have a few options to choose from: Eve, Gena, Gene, Jane or Eugie? In your opinion, which of these looks nicer yet is linguistically close to my original name? Thank you for your help!


Eugenia uniflora
Eugenia Uniflora, photo by Tatters

Saturday, May 16, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 12



Привет! Вы слушаете двенадцатый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист, я преподаю русский язык и веду блог ProperRussian.com. Сегодня мы поговорим о рок-музыке.
В этом есть что-то такое,
Чем взрывают мир...
В это трудно поверить, но в Советском Союзе коммунистическая партия пыталась контролировать все стороны жизни граждан, в том числе и музыкальные вкусы. Под строгий запрет попадали любые проявления культуры, не соответствующие нормам коммунистической морали. Органы цензуры создавали чёрные списки или, говоря советским языком, «перечень зарубежных музыкальных групп и исполнителей, в репертуаре которых содержатся идейно вредные произведения». Конец цитаты. Музыку исполнителей, попавших в чёрные списки, было запрещено использовать на радио и телевидении, ставить на дискотеках и даже хранить их записи у себя дома.

Зачастую основания для включения той или иной группы в чёрный список были смехотворными. Например, в 1985 году советские чиновники обвинили группу Pink Floyd в «извращении внешней политики СССР» за единственную строчку «Brezhnev took Afganistan».

Вот ещё примеры абсурдных обвинений:
«Блек Сабат — насилие, религиозное мракобесие;
Кисс — неофашизм, панк, насилие;
Джудас Прист — антикоммунизм, расизм;
Тина Тёрнет — секс».

Даже немецкую группу Скорпионз обвинили в пропаганде насилия и включили в список запрещённых. Ту самую группу Скорпионз, чья песня Wind Of Change станет неофициальным гимном Перестройки.

Что же можно было слушать советским гражданам? В Советском Союзе существовала официально одобренная музыка для масс, которая называлась «эстрада» или «эстрадная музыка». Эстрада обслуживала официальную идеологию и никогда не касалась социально острых тем.

Совсем иное дело — рок музыка.
Поезд шел уже четыре часа,
Когда подошли к концу наш хлеб и колбаса.
Устали мы курить, хотелось пить,
Хотелось спать и есть.
Но радостная весть заставила нас петь вам:
Доктор Хайдер,
Доктор Хайдер,
Доктор Хайдер
Снова начал есть!
Несмотря на запреты люди всё равно слушали и играли рок. Концерты устраивали на частных квартирах, записывали их на бытовые магнитофоны, тиражировали на нелегальных студиях звукозаписи и распространяли среди знакомых.

Не имея доступа к хорошим инструментам и профессиональным студиям, музыканты не могли делать качественные записи, и, конечно, русский рок того времени звучат ужасно.
Не позволяй душе лениться,
Лупи чертовку сгоряча.
Душа обязана трудиться
На производстве кирпича.

Ликует люд в трамвае тесном.
Танцует трудовой народ.
Мороз и солнце - день чудесный
Для фрезеровочных работ.

В огне тревог и в дни ненастья
Гори, гори, моя звезда!
Звезда пленительного счастья -
Звезда Героя соцтруда!
Но главная ценность этих песен - тексты. Слова в русском роке всегда были важнее музыки.

С падением советского строя рок-музыка вышла из подполья. В новых условиях русский рок потерял свою актуальность и на сегодня является просто ещё одним явлением музыкальной культуры. Хотя, может быть, сегодняшняя ситуация в России, когда в обществе нарастает раскол и протестные настроения, откроет нам новые имена и вернёт рок-музыке её истинное звучание.
Да поможет нам рок!
Вы слушали двенадцатый эпизод подкаста «Пять минут». Если Вы поняли не все слова , не расстраивайтесь. На сайте ProperRussian.com вы можете найти полный текст эпизода. С вами была Евгения Власова. В следующем выпуске я расскажу про русский алфавит. До встречи через неделю.

В эпизоде были использованы фрагменты следующих песен:
  1. «Бригада С» и другие звёзды, «Всё это рок-н-ролл»
  2. Pink Floyd, Get Your Filthy Hands Off My Desert
  3. Scorpions, Wind of Change
  4. «Ноль», «Доктор Хайдер»
  5. Александр Башлачёв, «Не позволяй душе лениться»
  6. «Чёрный кофе», «Это рок»

Saturday, May 9, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 11


Привет! Вы слушаете подкаст “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист и учитель русского языка.

В эти дни в России проходит празднование Дня победы, дня окончания Второй мировой войны. Однако сегодня я хочу поговорить не о войне. Сегодня мы поговорим о поэте, чей день рождения совпал с Днём Победы. Девятого мая родился Булат Шалвович Окуждава.
Виноградную косточку в тёплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
И друзей созову, на любовь своё сердце настрою,
А иначе зачем на земле этой вечной живу.
Я называю Окуджаву поэтом, хотя это не точное и не полное определение. Вот что написано о Булате Окуджаве в Википедии:

Була́т Ша́лвович Окуджа́ва — бард, советский и российский поэт, прозаик, сценарист и композитор, один из наиболее ярких представителей жанра авторской песни.

Авторская песня стала очень популярной в Советском Союзе. Расцет этого жанра начался в пятидесятые годы, когда на смену сталинскому террору пришла относительная свобода хрущёвской оттепели. Как правило, авторские песни исполняются под гитару. Булат Окуджава был одним из первых поэтов, кто взял в руки гитару и запел свои стихи. Писатель Дмитрий Быков так рассказывает о Булате Окуджаве:
И вот Окуджава - это голос того нового народа, который, безусловно, вошёл в некое новое качество. Голос запевшей интеллигенции. Потому что созданные им тексты, безусловно, и это их главная черта, фольклорные.
Песни Булата Окуджавы действительно фольклорные, то есть народные. В них очень простые слова, очень простая мелодия, и эти песни любят и поют многие люди, иногда даже не зная автора.
Ваше благородие,
Госпожа удача,
Для кого ты добрая,
А кому иначе.
Девять граммов в сердце...
Постой, не зови!
Не везет мне в смерти,
Повезет в любви.
Девять граммов в сердце...
Постой, не зови!
Не везет мне в смерти,
Повезет в любви.
Жизнь Булата Окуджавы могла бы стать романом, так много в ней было потрясений, горя и радости. Родителей Окуджавы репрессировали, когда он был подростком. В семнадцать лет Окуджава ушёл на фронт и воевал, пока не получил ранение.
Здесь птицы не поют, деревья не растут,
И только мы к плечу плечо врастаем в землю тут.
Горит и кружится планета,
Над нашей Родиною дым,
И значит, нам нужна одна победа,
Одна на всех, мы за ценой не постоим,
Одна на всех, мы за ценой не постоим.
Вернувшись с войны, Булат Окуджава пошёл работать учителем. Он отсылал свои стихи на публикацию в журналы, но редакторы советских изданий не спешили публиковать лиричного и очень несоветского автора. Слишком личные интонации были в его песнях, и, в то же время, слишком непонятные метафоры. Любовь и слава пришли к Окуджаве вопреки его конфликтам с Советской властью. В журналах и газетах печатали разгромные статьи о том, какой Окуджава плохой поэт, а люди влюблялись в его песни и плакали на его концертах. Говорит Дмитрий Быков:
Почему люди в зале плачут-плачут, когда его слушают? Потому что они смотрят на свою жизнь со стороны и видят её жалкой, и всё-таки прекрасной. И на этом контрасте она их бесконечно умиляет.
Песни Окуджавы звучат во многих советских кинофильмах, они разошлись на цитаты и стали по-настоящему народными. Я надеюсь, что, послушав мой подкаст, вы найдёте в Интернете стихи и песни Булата Окуджавы и полюбите их так же, как полюбили их миллионы людей, говорящих на русском языке.

Вы слушали одиннадцатый эпизод подкаста “Пять минут”. Если вы поняли не все слова, не переживайте. На сайте ProperRussian.com вы найдёте полный текст эпизода. В следующий раз мы поговорим про русский рок. С Вами была Евгения Власова. До встречи через неделю!

В эпизоде использовались фрагменты из следующих материалов:
  1. Булат Окуджава, Грузинская песня
  2. Дмитрий Быков, лекция “Булат Окуджава”
  3. Гарик Сукачёв, Ваше Благородие Госпожа Удача
  4. Булат Окуджава, песная из к/ф “Белорусский вокзал”

Saturday, May 2, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 10



Привет! Вы слушаете десятый эпизод подкаста «Пять минут». Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист, магистр филологии. Я веду блог ProperRussian.com и преподаю русский язык.

В России наступили майские праздники, и сегодня мы поговорим о праздниках, выходных и других словах, обозначающих нерабочий день.

Трудно сказать, когда именно появилась традиция праздновать наступление весны. Историки утверждают, что ещё у языческих племён, живших на территории Европы, был обычай отмечать начало цветения. В ночь праздника люди жгли костры, водили хороводы вокруг майского дерева и пели песни. С распространением христианства языческий праздник весны переименовали в Вальпургиеву ночь, в честь святой Вальпургии, которую принято поминать первого мая.

В конце девятнадцатого века Парижский конгресс Второго Интернационала объявил первое мая международным праздником всех трудящихся. Так появилась традиция проведения митингов и демонстраций в защиту прав рабочих. Советский союз подхватил традицию и объявил первое мая Международным днём солидарности рабочих. На первомай советские граждане выходили на демонстрацию и несли цветы и плакаты, прославляющие мирный труд. Первое мая в СССР символически объединил праздник весны с праздником труда. Классический лозунг майских демонстраций - это «Мир. Труд. Май».

Праздник сохранился и в современной России, только сейчас он называется «День весны и труда». Как и при советской власти, первое мая и несколько последующих дней считаются выходными днями. В этом году майские праздники продлятся с первого по четвёртое мая.

В русском языке есть несколько слов для обозначения нерабочего дня. Первое слово - «праздник». Это день торжества, связанного с каким-то событием или обычаем. Наиболее близким английским аналогом будет слово holiday.
Сегодня наш праздник сгорает свечой
Играй, музыкант, играй мне ещё.
Я больше тебя не прошу ни о чём
Кончается праздник. Играй мне ещё!
День, предназначенный для отдыха, но не обязательно связанный с каким-то событием, называется «выходной день». Обычно это суббота и воскресенье, но выходным может быть любой день недели, свободный от работы. Например, продавец в магазине может работать в субботу и воскресенье, а выходные у него выпадают на вторник и среду.
Наконец пришел выходной,
Всю неделю ждал я его.
Высоко заря надо мной,
А вокруг уже никого.
Есть ещё одно слово для нерабочего дня — отгул. Если тебе очень нужно в какой-то день не пойти на работу, ты можешь договориться с начальством и отработать дополнительные часы, чтобы получить отгул. Аналог слова «отгул» в английском языке - это day-off.

Но вернёмся к майским праздникам.

Наверное, я не ошибусь, если скажу, что жители России стараются проводить майские праздники за городом, на природе. Это понятно, ведь в мае солнце кажется особенно ярким, а воздух пахнет свежей листвой и цветами. Многие россияне едут в эти дни дачи. О дачах я рассказывала в прошлом выпуске. Майские праздники на даче - это отличная возможность подготовить сад и огород к новому сезону, а потом ещё и хорошо отдохнуть — например, пожарить шашлыки и попариться в бане.

Тем, кто останется на праздники в городе, тоже не будет скучно. Первого мая в городских парках проходят уличные концерты и ярмарки, начинают работать летние аттракционы, открываются выставки — в общем, кто хочет, найдёт чем себя развлечь в нерабочий день.
Когда солнышко садится в кроны тополей,
Вечер хочет объясниться о любви своей.
Хочется размяться, взять и прогуляться
По Арбату в блеске фонарей.
Вы слушали десятый выпуск подкаста «Пять минут». Если вы поняли не все слова — не переживайте. На сайте ProperRussian.com вы можете найти полный текст подкаста, прочитать его, перевести незнакомые слова и прослушать весь эпизод заново. В следующем выпуске мы поговорим о Булате Окуджаве, одном из лучших поэтов, писавших на русском языке.

С вами была Евгения Власова. До встречи через неделю!

В эпизоде использовались фрагменты из следующих произведений:

1. Интернационал (фр.)
2. Москва майская
3. Пикник, «Праздник»
4. Аркадий Хоралов, «Воскресенье»
5. Таня Тишинская, «Май»