Monday, April 27, 2015

More Than One Right Choice

Language learners are usually afraid of making mistakes. When you learn a new language and try to put your ideas into words, you always hesitate. You naturally ask: what is the right way to say this? There's nothing wrong with this question, but there is a trap one should be aware of: there is always more than one way to say something. Assuming that there is only one correct way to say something is a big strategical mistake: it limits your language acquisition and blinds you from noticing important nuances.

Often I get questions from students of Russian “Which is correct?” followed by two or more equally correct options. I love those questions, because answering them is a challenge. Though “both, either” would be a correct answer, I try to explain why more than one variants co-exist in Russian. Language being an open and self-regulated system tries to get rid of unnecessary words and expressions. If there are two seemingly similar words in the language, there should be some differences. So I take those questions not as “which is correct”, but rather as “what's the difference between those options”.

The difference between any two grammatically correct variants may lie in style, semantics, or communicative meaning.

Style is the easiest type of difference. Every conversation belongs to its environment. To function properly in a society, we have to pick proper language means for each conversation. We talk to our potential employers or customers more formally than to our close friends. Russian has a number of language registers for different social situations, so the very same thought can be worded differently to fit each exact conversation. I believe, it works the same way in many other languages.

There also could be slight semantic differences. This sort of difference is usually harder to explain. For example, “Я изучаю русский язык” and “Я учу русский язык” are both a correct translation for “I learn Russian”. However, the two verbs изучать and учить have different meanings – like “to learn” and “to study” in Russian. Изучать is rather “to study”, “to research” than “to learn”, so if you learn Russian independently, you can say “Я учу русский язык”. “Я изучаю русский язык” suggests that you are taking formal classes. If you learn Russian independently, but want to use the former verb, you may want to add “самостоятельно” (independently) to make it clear: Я самостоятельно изучаю русский язык.

The last type of differences is communicative. A few days ago a reader of my blog asked me how to say “I don't know what I am going to eat” in Russian. And, as usual, there were two grammatically correct options: Я не знаю что Я буду есть and Я не знаю что Я собираюсь съесть. My explanation was somewhat long and, probably, confusing, but I couldn't make it shorter. I said, “Я не знаю, что я буду есть” is for when you can’t make up your mind regarding your order at a restaurant, but it also can be used when you are facing a very hard financial situation and running out of food. “Я не знаю, что я собираюсь съесть” is good to say when you are hungry and are about to start eating right away. For example, you are sitting in front of a large plate where there are many different snacks, all of them look amazing and you are hesitating on what to put in your mouth first. Съесть, a perfective verb, suggests that you are seconds away from starting to eat, and eating here is your prime goal. The distinction between perfective съесть and imperfective есть is slight, and both options would work fine, but they describe the situation differently, and they depict your intentions differently. Knowing about those nuances may help you to understand native speakers and their intentions better.

As you gain more vocabulary in your target language, you enjoy more and more choices. It is very likely that any of the options you come up with is correct. Your question should be “how are they different”?

29/52 choice paralysis
Photo by Lauren Macdonald

Sunday, April 26, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 9



Привет! Вы слушаете девятый эпизод подкаста «Пять минут». Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист, я веду блог ProperRussian.com и преподаю русский язык. Сегодня я расскажу о том, что такое дача.

Дача — это загородный летний дом, куда горожане ездят, чтобы отдыхать и заниматься садоводством.
Посмотри я едва не плачу,
Я хочу поехать на дачу,
Признаюсь тебе в чувствах своих,
Чувств этих много, много их.
Словом «дача» называют очень разные дома. Большая, красивая усадьба на берегу озера может называться дачей, если у владельцев есть другой, постоянный, дом. Фанерный домик — это тоже дача. Любой дом, стоящий на земле, где люди живут не всё время, а только приезжают летом — это дача.

Если верить справочникам, слово «дача» произошло от глагола «давать». Цари давали землю тем, кого хотели наградить за заслуги. Слово «дача» в значении «загородный дом для отдыха» было известно ещё в начале девятнадцатого века. В 1803 году историк Николай Карамзин писал, что «летом Москва пустеет, а её жители устремляются за город».

Состоятельные горожане завели привычку уезжать на лето на природу, чтобы отдохнуть и укрепить здоровье. На рубеже девятнадцатого и двадцатого веков дачи вошли в моду, и вокруг Москвы появились целые дачные посёлки со своими театрами и музыкантами. Тогда же вошло в обращение слово «дачник» - человек, приехавший на дачу отдыхать.

В Советском Союзе дачи как летний дом для отдыха были для элиты — руководителей партии, академиков и писателей. Сформировалась целая особая культура писательских дач, где творческие люди встречались в неформальной обстановке и проводили время в дружеских беседах и спорах об искусстве.
Да, красота — это страшная сила!
Но были и дачи для простых граждан — маленькие домики на шести сотках земли. Сотка — это участок земли десять на десять метров. Стандартный размер советского дачного участка был шесть соток. На дачном участке обычно строили простой домик, баню и туалет, стоящий на улице отдельно от домика.
На кочках цветочки, за кочками - лес.
На дальний лесной полустаночек,
наладив пилу да рубаночек,
Сюда мы приехали строить навес
на дачу к Евгений Иванычу.

А дача-то, дачи-то нет у него!
Купил он участок заброшенный,
доплелся с посильною ношею,
И вот, посреди барахла своего,
стоит он в тельняшечке ношеной.
В современной России, в отличие от Советского Союза, овощи и фрукты доступны в магазинах круглый год. Однако каждую весну, как только растает снег, начинается дачный сезон. С началом дачного сезона пригородные поезда наполняются дачниками. Они одеты в рабочую одежду и везут с собой лопаты, грабли, вёдра, ящики с рассадой — всё, что им понадобится для работы на дачном участке. Эти люди тратят на дорогу час или два, приезжают в свои домики, где нет горячей воды, а иногда и электричества, и целый день работают.
Да-да-да-дачааа
Картошка — это далеко не единственное, что нужно успеть вырастить за короткое лето. Помидоры, перцы, огурцы, капуста, лук... Женщины ещё стараются высадить цветы, чтобы сделать свои дачи красивыми. У каждого садовода обязательно есть предмет личной гордости — необыкновенно крупная картошка, очень сладкая малина или супер-урожайные огурцы. В общем, дача — это ещё и биологическая лаборатория.
Игра не стоит свеч,
А результат - труда.
Но я сажаю алюминиевые огурцы
На брезентовом поле.
Я сажаю алюминиевые огурцы
На брезентовом поле.
Вы слушали девятый выпуск подкаста «Пять минут». Если вы поняли не все слова, не отчаивайтесь. На сайте ProperRussian.com вы можете найти полный текст эпизода, перевести незнакомые слова и прослушать весь эпизод заново. На следующей неделе мы поговорим про праздники и выходные. С вами была Евгения Власова. До встречи через неделю!

В эпизоде использовались фрагменты из следующих песен и фильмов:
1. Пётр Налич, «Дача»
2. Александр Цфасман, «Быстрое движение»
3. Х/ф «Весна»
4. Иваси, «Как мы строили навес на даче у Евгения Иваныча»
5. Ленинград, «Дача»
6. Кино, «Алюминиевые огурцы»

Sunday, April 19, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 8



Привет! Вы слушаете восьмой выпуск подкаста «Пять минут». Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист, я веду блог Properrussian.com и преподаю русский язык в интернете. Сегодня мы поговорим домах и жилье.

Почти три четверти россиян живёт в городах. Город состоит преимущественно из многоэтажных домов. Большинство людей в России живут в квартирах, а не в частных домах.

Комнаты в квартирах считают не по спальням, а по количеству помещений. Однокомнатная квартира, например, — это studio или bachelor apartment, то есть буквально одна комната.

Жизнь в многоэтажном доме в окружении соседей полна сюрпризов.

Как теперь не веселиться,
Не грустить от разных бед,
В нашем доме поселился
Замечательный сосед.
Мы с соседями не знали
И не верили себе,
Что у нас сосед играет
На кларнете и трубе.

Соседи могут громко слушать музыку. Они могут завести собаку, которая будет лаять. Они могут ругаться, смеяться, и все вокруг будут вынуждены это слушать.

В России действует система центрального отопления. Тепло-энерго-централь — ТЭЦ-- нагревает воду, и по трубам пар и горячая вода поступают в дома и квартиры. Когда на улице наступает осень, ТЭЦ включает отопление. Весной отопление отключают. Это удобно, однако, возможности самостоятельно контролировать температуру в своей квартире весьма ограничены. Если ТЭЦ считает, что на улице ещё тепло, вы будете жить без отопления, даже если дома холодно. И наоборот, если дома очень жарко, снизить температуру можно, только открыв настежь окна.

Каждое лето в российских городах наступает период, когда отключают горячую воду. Трубы, по которым бежит вода, нужно ремонтировать, поэтому на месяц, а иногда и дольше, подачу горячей воды прекращают. В таких случаях приходится греть воду в кастрюле, разбавлять её холодной водой в тазике и мыться, поливая себя ковшиком. Кто-то устанавливает в своих ваннах водонагреватели . Но бывает, что ванные комнаты очень маленькие, и нагреватель в них не входит.
Эх, ну кто так строит? Кто так строит-то? Кто так строит, а?
В романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» дьявол посещает Москву времён сталинского террора. Он наблюдает за жизнью москвичей и произносит такую фразу:
... обыкновенные люди... в общем, напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их...
Что такое «квартирный вопрос» и почему он испортил москвичей? До революции в городах России состоятельные люди жили в больших квартирах частных домов. Во времена революции коммунары отобрали у богатых дома и поселили туда бедных. Бедных всегда бывает больше, чем богатых, и в доме, где раньше жила одна богатая семья, стали жить несколько бедных семей — по одной семье на комнату. Так появились коммунальные квартиры и слово «коммуналка».
- Мы к вам профессор, и вот по какому делу . Мы, управление нашего дома, пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома! Вы занимаете чрезмерную площадь!
- Совершенно чрезмерную!
- Вы один живёте в семи комнатах. Но собрание жильцов нашего дома просит вас добровольно, в порядке трудовой дисциплины, отказаться от столовой. Столовых нет ни у кого в Москве.
- Даже у Айсидоры Дункан!
В пятидесятые годы Никита Хрущёв пообещал, что у каждой советской семьи будет отдельная квартира, и в Союзе начался строительный бум. Строили, в основном, пятиэтажные дома. Квартиры в таких домах были маленькие, чаще всего одно- или двухкомнатные. Такое жильё получило название «хрущёвка», в честь человека, пообещавшего решить квартирный вопрос.

Во времена перестройки появилась мода на частные дома. Их стали называть коттеджи. Недавно в русском языке появилось слово «таунхауз». Частные дома так и не стали по-настоящему популярными в России. Желание жить в своём доме, однако, у россиян есть, поэтому многие покупают себе дачи и живут в них всё лето. Но о дачах я расскажу в следующем выпуске.

Вы слушали восьмой выпуск подкаста «Пять минут». Если вы поняли не все слова, не переживайте. На сайте Properrussian.com вы можете найти полный текст эпизода, перевести непонятные слова и прослушать эпизод ещё раз.

С вами была Евгения Власова. До встречи через неделю!

В эпизоде использовались фрагменты из следующих фильмов и песен:
  1. "Город", группа "Танцы Минус"
  2. "Наш сосед", Эдита Пьеха
  3. х/ф "Чародеи"
  4. х/ф "Мастер и Маргарита"
  5. х/ф "Собачье сердце"

Wednesday, April 15, 2015

Twerking

One of the hottest topics in the Russian media today is… the booty dance. Here is the story: on April 12, the video of twerking teenage girls of Orenburg dancing school emerged online. RT said,
“Teenage girls at a Russian children’s school of dance have taken the controversial dance of twerking to a whole new level… by combining it with Winnie the Pooh. The video “blew up” on the internet, with millions of views and a police investigation.”



Twerk is not the only dance that was considered provocative and “dirty” by self-righteous sanctimonious people. Even waltz was once proclaimed “shocking”, “shameless” and “godless”, not to mention twist and rock-n-roll. Police investigation and a real risk of prosecution for the school principal and other people involved into the story is a pure overreaction, in my humble opinion, but this is not what I wanted to talk about today. I have no desire to discuss whether twerk is aesthetically and morally appropriate for teenagers. I'm not surprised with the outrage the video provoked either. What amuses me is how easily and gracefully the Russian language acquired a relatively new word “twerk”.

The name of the dance in Russian is тверк or твёрк. Wikipedia insists on the latter option, but you can read and hear both variants (Russians don't bother to put two dots over ё though, so it is really unclear which of the variant is to become a norm). Since this word looks like a normal masculine noun, it has acquired a paradigm of the masculine nouns ending with a hard consonant: тверк, тверка, тверком etc. The word now belongs to the language and has all the necessary grammatical attributes.

Along with the short noun тверк, Russian borrowed a word “twerking”, тверкинг, and made another masculine noun out of it, similar to шоппинг, лизинг and кастинг.

The next phase of adaptation is building relations with other words forming new words based on тверк. It is usually a harder task for a language. On the very next day after the scandal was emerged into mass media and spread to the historical scale, Russian produced a verb тверковать.. There are many suffixes that help to form a verb out of a noun in Russian, and there is the phonetic and grammatical logic behind the choice the language makes, but in this particular case the suffix sounds very natural and fits the word beautifully. There are many borrowed words in Russian that never пще to participate in word formation. Twerk overcame grammatical assimilation surprisingly fast. Now this verb can (and I'm sure will) give a life to other verbs: потверковать, недотверковать, дотверковаться and others.

Now twerk and its derivatives participate in multiple jokes popping up on twitter, facebook and other media. One of the best, I think, is this: Сегодня ты танцуешь тверк, а завтра Родину отверг (Today you dance twerk, tomorrow you'll have turned down (sic!) your motherland.). It is very funny, because it is a paraphrase of the famous Soviet propaganda slogan “Сегодня ты играешь джаз, а завтра Родину продашь” (Today you play jazz, tomorrow you'll betray your motherland). It brings back to life the memories of the Soviet absurd bans on everything Western (synonym to immoral and degraded back then). So a new word has become a part of a language and a part of a culture – all within few days.

When I studied at the University, our professors told us that the healthier a language is, the easier it borrows and adopts new words. Though twerk revealed unhealthy tendencies in Russian society, it proved that the Russian language to be in a very good shape.

Saturday, April 11, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 7



Привет! Вы слушаете седьмой эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист. Я веду блог ProperRussian.com и преподаю русский язык в интернете. Тема сегодняшнего эпизода – космос и космонавты.

Двенадцатого апреля тысяча девятьсот шестьдесят первого года советский космонавт Юрий Алексеевич Гагарин совершил первый в мире полёт в космос. В 2011 году Организация Объединённых Наций официально провозгласила 12 апреля Международным днём полёта человека в космос.

Современного человека трудно удивить новостями о космосе. Космический туризм уже стал реальностью. Развиваются частные космические компании. Орбитальные телескопы делают изумительно чёткие фотографии иных галактик. Марсоход Кьюриосити публикует в твиттере фотографии марсианских закатов Солнца. Никогда раньше люди не имели столько информации о космосе. Однако, мы привыкли к удивительному и перестали задумываться о том, как много мы узнали нового за последние пол-века. Наверное, сегодня только контакт с инопланетянами может вызвать у землян удивление, да и то не всегда.

- Моя планета послала на Землю маленькую разведывательную группу с целью изучить ваши нравы и пообщаться с населением.
- Нализался что-ли? Фантазия разыгралась?
- Мы выбрали центр Сен-Тропе, потому что здесь в курортный сезон происходит смешение всех рас.
- Ладно, иди расскажи кому-нибудь другому! А то я тебе такое смешение устрою, живо в мозгах прояснится!

Во времена Гагарина космос ещё не стал обыденностью. Когда первый космический корабль с человеком на борту поднялся на орбиту Земли, новости об этом событии транслировались по радио и телевидению. Когда ракета «Восток-Один» приготовилась к старту, Гагарин сказал «Поехали!», Let's go! Вот строчки из дневника очевидца: "полет человека в космос не оставил никого равнодушным. Люди, в едином порыве сбиваясь в стихийные демонстрации, устраивали народные гуляния с воздушными шарами и флагами. Эйфория передавалась молниеносно, и создавалось ощущение всеобщего праздника".

- Гагарин, я Вас любила, о, ла-ла-ла-лай
- Гагарин, я Вас любила, о, ла-ла-ла-лай

Запуск первого спутника и первого космического корабля позволили Советскому союзу стать лидером освоения космоса. Космос и всё, что связано с ним, стало популярным и престижным. Космонавты были знаменитостями. Фотографии космонавтов печатали в газетах и журналах. Фамилии космонавтов были у всех на слуху. В старших классах школы был предмет «астрономия», где рассказывали о том, как устроена солнечная система, какие бывают небесные тела, какие бывают типы галактик, и как стареют звёзды. В городе, где я выросла, был свой планетарий, planetarium, где регулярно проходили экскурсии и читались лекции. Во дворах многоэтажных домов, на детских площадках, стояли игрушечные ракеты. Дети играли в космонавтов. На вопрос «кем ты хочешь стать, когда вырастешь?» многие советские дети отвечали «космонавтом».

Я космонавт Петров из Барнаула
Я космонавт Петров, шала-лала-ла

В эпоху первых космических полётов расцвёл жанр научной фантастики. Люди в то время мечтали о великих открытиях и верили, что мир ожидает прекрасное будущее. Несмотря на железный занавес, на русский язык были переведены лучшие произведения Рэя Брэдбери, Айзека Азимова, Артура Кларка и многих других. Появились и русские, точнее, советские фантасты. Если русскую классическую литературу школьники читали, потому что их заставляли учителя, то фантастику обычно читали, потому что было интересно. Я тоже, как и многие, с детства люблю и читаю научную фантастику. В глубине души я верю, что однажды я стану пассажиром туристического космического корабля и увижу Земной шар из окна иллюминатора.

Таких не берут в космонавты,
Таких не берут в космонавты,
Таких не берут в космонавты...

Вы слушали седьмой эпизод подкаста «Пять минут». С вами была Евгения Власова. В следующий раз мы поговорим о домах и квартирах.

В подкасте использованы материалы из следующих ресурсов:
1) РИА Новости
2) Фильм «Жандарм и инопланетяне» (Le Gendarme Et Les Extra-Terrestres)
3) Песня «Гагарин, я Вас любила», группа «Ундервуд»
4) Песня «Космонавт из Барнаула», группа Red Elvises
5) Песня «Таких не берут в космонавты», группа «Манго-манго»

Friday, April 3, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 6



Привет! Вы слушаете шестой эпизод подкаста «Пять минут». Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист, магистр филологии. Я веду блог ProperRussian.com и преподаю русский язык через Интернет. В этом эпизоде мы будем говорить о кофе, потому сегодня, третьего апреля, день рождения кофемолки.

В этот день в 1829 году некий Джеймс Каррингтон получил первый в мире патент на машину, измельчающую зёрна кофе.

До шестнадцатого века человечество не знало, что такое кофе. Кофейные деревья росли в Эфиопии в диком виде и никого не интересовали. В шестнадцатом веке кофейное дерево попало на Аравийский полуостров, и там из зёрен кофе научились готовить восхитительный целебный напиток. Постепенно кофе завоевал весь мир.

У кофе очень характерный запах. Именно аромат делает кофе таким приятным. В кофе содержится кофеин, который даёт ощущение бодрости. Многие пьют кофе, чтобы бороться с усталостью и не засыпать. Кофе, точнее, кофеин, улучшает внимание и способность концентрироваться. Люди часто спорят о кофе. Кто-то считает, что кофе вреден, и что от него вырабатывается зависимость. Кто-то, наоборот, считает, что кофе полезен, и что одна-две чашки кофе в день улучшают память и снижают риск многих заболеваний.

Черный кофе, черный кофе
Нервная бессонница эпохи
Черный кофе, черный кофе
Ты напиток века, черный кофе

В России кофе тоже вызывает ожесточённые споры. Правда, причиной споров является не сам напиток, а слово «кофе».

Дело в том, что слово «кофе» в русском языке мужского рода, masculine. Правильно говорить: чёрный кофе, горячий кофе. Однако, слово «кофе» напоминает слова среднего рода, потому что заканчивается на -е, как «море» или «поле». Поэтому многие носители русского языка ошибочно считают, что «кофе» среднего рода.

А ю лов ми, спрашиваю вновь и вновь и,
На столе остывшее кофе.
Ты для меня как морфий, ты просто профи
Или это любовь, пофиг

Некоторые люди очень болезненно реагируют на неграмотную речь, и для них слово «кофе» - это любимая мозоль. Недавно в России были выпущены словари, где рядом со словом «кофе» была помета: «мужской род, в разговорной речи — средний». Получилось, что «кофе» в среднем роде — это уже и не ошибка. По этому поводу разгорелись споры. «Кофе» обсуждали так страстно и много, как не обсуждают даже политические новости. Все критиковали словари за то, что с их помощью неграмотная речь получила статус нормы. В газетах появились критические статьи, а лингвисты-составители словарей вынуждены были оправдываться.

В образцовой речи это слово следует употреблять только в мужском роде: чёрный кофе.

Вернёмся к кофе. В России кофе стал известен в семнадцатом веке и сперва использовался только как лекарство от мигрени. Царь Пётр Великий решил ввести моду на кофе и насильно поил «горьким пойлом» своих приближённых. Царица Екатерина Великая пила кофе каждый день, причём настолько крепкий, что одного фунта кофе хватало только на четыре чашки. Однако несмотря на долгую историю, в России кофе считают утренним напитком, а днём и вечером обычно пьют чай. Мне кажется, привычка жителей России пить чай отчасти вызвана тем, что в Советском Союзе кофе был в дефиците. Кофе было трудно, почти невозможно купить в магазине. Вместо настоящего кофе продавали «кофейный напиток», то есть обжаренный ячмень. Конечно, ни вкус, ни запах этого напитка не напоминал настоящий кофе.

Чёрный кофе
Чёрный кофе
Чёрный кофе
Чёрный кофе

Вы слушали шестой эпизод подкаста «Пять минут». Если вы поняли не все слова, не расстраивайтесь. На сайте ProperRussian.com вы можете найти полный текст эпизода. Я, Евгения Власова, прощаюсь с вами до следующей пятницы. Через неделю мы с вами будем говорить про космос и космонавтов. Всем хороших выходных и до скорой встречи!

В подкасте использованы фрагменты из:
1) песни «Чёрный кофе» Аиды Ведищевой
2) песни А ю лов ми, Айк Дым
3) сюжета телеканала «Вести», интервью с Михаилом Штудинером, доцентом факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова.
4) песни «Чёрный кофе» группы «Чёрный кофе»