Tuesday, March 31, 2015

Getting Prepared For Online Lessons

Online lessons with native speakers bring language learning to a new level. Everybody with a computer connected to the internet, mic and speakers can enjoy a wide choice of teachers, tutors and language exchange partners. Yet there are a few technical details one should consider when arranging an online language session. Those details are relevant for both teachers and learners.

1) Internet connection. Connectivity issues are very annoying. When you get disconnected from the internet a few times during a 60-min session, it means your connection is not good enough for online one-on-one lessons. You lose your and your language partner’s time re-establishing connection; you both get frustrated and can’t work as productively as you could. I invested in a more expensive, but reliable fiber optic internet service as soon as it became available in my area, and I have not regretted a single moment.

2) Microphone. When it comes to languages, clear and distinctive sound is important. For teachers, a professional microphone is a must-have. It doesn't matter how brilliant your grammar explanations are if your students can’t hear you well. For students, having a good microphone is also important. To be able to help you with your pronunciation, your teacher should at least hear what you say. When I switched from a built-in microphone to a professional studio microphone a couple of years ago, I myself noticed the difference, not to mention my students.

3) Headsets. What I said about a microphone is true for headsets as well. It is all about sound quality. I prefer headsets to speakers (though I have a couple of studio monitors) because speakers may cause echoing. The sound from your speaker goes to your microphone, so your partner hears this annoying echoing. When I don’t teach, I use my headsets (nothing fancy, but sound quality is really good) for listening to my favourite music and watching videos.

4) Place. I used to travel a lot and work from airports, cafes, hotels, or right on a street, sitting on a bench somewhere in an area covered with free wifi. Being mobile is great, however, a quiet place with as few distractions as possible should become your norm. If you take your language lessons seriously, try to find a place where you can stay focused and work productively. For teachers I would also recommend to think about some acoustic treatment for your room where you give lessons. I’ve installed basic, inexpensive acoustic treatment panels in my studio and I’m very happy with them.

5) Last minute check. Before a lesson, double check that everything works fine. Skype offers its test call service for that. If you prefer Google Hangout, check your settings. This is a question of both courtesy and productivity. As in a real life, time is money, so it is better to be prepared.

People often ask me if one-on-one online lessons have drawbacks compared to “real” lessons. I think online lessons can be very efficient, since you stay in your comfortable physical and digital environment. Online lessons take different kind of preparations, like setting up the equipment in your working space properly and fine tuning your software. Otherwise, I honestly see no difference between real conversation and speaking over the internet. With the only exception of odors, we can communicate everything online: our emotions, facial expressions, gestures, pictures, documents - literally everything.

When arranging your online lessons - whether you teach or learn - just make sure that your counterpart cares as much about having a positive online experience as you do, and you both will enjoy the conversation.


My home studio

Friday, March 27, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 5



Привет! Вы слушаете пятый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова, я лингвист. Я веду блог properrussian.com. На моём блоге вы можете найти полные тексты всех эпизодов, а также оставить свои комментарии и задать мне вопросы. Сегодня мы будем говорить о первом апреля.

Первое апреля – это “День смеха” или “День дурака”, April Fools' Day. В этот день все шутят и придумывают розыгрыши (hoaxes). Первого апреля нужно быть особенно осторожным и не доверять тому, что вам говорят друзья, коллеги, и, тем более, масс-медиа. Есть даже такая поговорка: “Первое апреля – никому не верю!” Иногда розыгрыши бывают такими правдоподобными, что не сразу поймёшь, что является шуткой, а что говорится всерьёз.

У газетчиков и всех, кто делает новости, традиция первоапрельских розыгрышей существует с давних времён. Ещё в конце семнадцатого века в одной из британских газет появилась статья, где говорилось, что в первый день апреля в Тауэре все желающие смогут увидеть купание белых львов. Горожане кинулись к знаменитой тюрьме, а там, конечно же, никто не собирался купать никаких львов и не ждал наплыва посетителей. Через 200 лет другая британская газета повторила эту шутку, и жители Лондона снова побежали к Тауэру. Наверное, забыли посмотреть на календарь.

Первого апреля в России заканчиваются весенние каникулы, spring break. Первый учебный день после каникул выпадает на День дурака. Конечно, учителям очень трудно в такой день проводить серьёзные уроки. Ученики только что вернулись с каникул, и никто ещё не настроился на учёбу. В школе, где я училась, директор это понимала, и поэтому первого апреля вся школа праздновала день смеха. Все – и учителя, и ученики – приходили на занятия в смешных костюмах, как на карнавал. Учителя проводили шуточные уроки. Стены в коридорах школы завешивали бумагой, чтобы ученики писали там свои любимые анекдоты. Лучший анекдот получал приз.

Да, кстати, вы знаете, что такое анекдот? Хотя слово звучит похоже на “anecdote”, означает оно, скорее, «a joke». Анекдот — это короткая смешная история. Это устный жанр, то есть анекдоты рассказывают друг другу. Мастерство рассказчика ценится не меньше, чем сама шутка. Люди на всей территории бывшего Советского союза очень любят рассказывать анекдоты, и придумывают их на все случаи жизни. Часто анекдоты появляются в ответ на какие-то политические события. По анекдотам можно даже изучать новейшую историю России. В Википедии написано, что «...форма анекдота не имеет значения. Главное — анекдот должен рождать смех. Смех помогает бороться со страхом, поэтому существуют анекдоты даже о смерти». Например, вот этот:

«Звонок в дверь. Хозяин открывает дверь, а на пороге стоит смерть. Только не в чёрном балахоне, а вся в разноцветных ленточках, бантиках, с шариками надувными и тазиком на голове вместо капюшона.
— Ты кто? — спрашивает хозяин.
— Я — твоя смерть.
— Какая-то ты нелепая…»

У анекдотов есть свои постоянные герои. Например, существует целая серия анекдотов про мальчика Вовочку. Вовочка — это как Little Johnny в английских шутках. Он задаёт неудобные вопросы и всегда называет вещи своими именами, чем шокирует взрослых. Многие герои анекдотов взяты из популярных фильмов, книг или мультиков. Например, героями огромного количества анекдотов стали Чебурашка и Крокодил Гена, Винни-Пух и Пятачок, поручик Ржевский и Штирлиц. Если вы хотите понимать эти анекдоты не пожалейте времени, посмотрите мультфильмы и кино с этими персонажами.

Вернёмся, однако, к Дню Дураков. Вот пример прекрасного первоапрельского розыгрыша: 1 апреля 1915 года, в разгар Первой Мировой войны, над немецким лагерем появился французский самолёт и сбросил огромную бомбу. Немцы бросились врассыпную, но взрыва не последовало. На бомбе красовалась надпись «С первым апреля!». Этот исторический случай доказывает, что в самой отчаянной ситуации есть место шутке.

На этом я, Евгения Власова, прощаюсь с вами. Вы слушали пятый эпизод подкаста «Пять минут». В следующую пятницу мы будем говорить о кофе, бодрящем ароматном напитке. Всего доброго и до встречи через неделю!






Monday, March 23, 2015

School Is Over

It is fascinating how strongly school determines our behavior and perception of the world. School teaches us to value scores more than knowledge. Some kids study literature, or chemistry, or mathematics because they like those subjects and they are craving for new knowledge, but the vast majority of students are interested in better scores, and consider the lessons pretty useless for the real life. It is fine when you are 10, but the real problem is that people continue aiming for good marks many years after graduation. Real life never starts for so many of us. Whenever grown-ups decide to learn something new, they seek for routines, schedules, scores and tests instead of seeking for new knowledges and skills.

When we operate in the “back to school” mode, we substitute education with schooling. This approach may significantly slow down your language learning progress. Many learners start their journey with re-establishing their (mainly) unsuccessful language classes: boring stories in a simplified version of a target language, meaningless exercises, mindless repetitions of new words separated from their context. All these can keep you very busy. You even can measure your progress high, but you should remember, you measure your progress in completing exercises and memorising words. It is not your progress in acquiring your target language. Unless you disconnect yourself from this school “Matrix”, you won’t get into the real world and won’t start enjoying the real language.

Language is a means of 1) expressing our thoughts 2) communication 3) preserving information. Treat language like a means, and you’ll realise how to navigate through the learning process in the manner that suit your needs best. Here are some suggestions how you can turn off your schooling mode and start dealing with real life language:
  • Ditch that simplified language. Nobody speaks like that. Why waste your time on a non-existent language? I’m not saying that you have to start with philosophical works (but if you want to, why not?). Just read the same sort of books and essays that you read and enjoy in your mother-tongue. Believe me, it is easier than overcoming overwhelming stupidness of all those primitive dialogs from your textbooks that may occur only between two early prototypes of AI robots.
  • Fall in love with your target culture: listen to the songs in your target language and watch movies. Songs are the best. Try to find songs in your target language that you would enjoy listening over and over again. My students who managed to become fluent in Russian, all were passionate about this or that Russian band. I believe, you can always find something for your taste. Movies are hard to grasp at the beginning, but watching movies along with subtitles is a good and very efficient practice.
  • Be your own interpreter. From time to time, try to switch your inner speech (the voice in your head) into your target language. Our thoughts are continuous, so why not to try to start thinking in your target language. “How would I say this phrase in x-language?” is a good question to start with. Your real thoughts, your natural flow of topics and ideas is the most valuable material to work with.
  • Hesitate to speak? Write! I don't mean, invent any specific topics for your essays. Just anything that amuses you. What? Your vocabulary isn't wide enough? Good! Use the Internet for finding the exact words and go on!
  • Stop measuring your progress. You don't need it. You are not going to end your journey. There always be something new to learn. Accept it and enjoy. One day you’ll notice that you don't need to look for every other word in a dictionary when reading, or that you don’t really read those subtitles when watching movies, or that your friends who speak your mother-tongue don't slow down their speech when talking to you. This is your real progress. This is what matters.

Many people make impressive achievements when getting to the reality learning mode. Stop wasting your time earning good marks. Stop procrastinating at your imaginary school. Invest your resources in new knowledge and skills instead, and your return on investments will surprise you.

Toy Freedom
Photo by Stéfan

Friday, March 20, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 4



Привет! Вы слушаете четвёртый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист. Я веду блог ProperRussian.com и преподаю русский язык через интернет. В этом выпуске мы будем говорить о времени.

Из курса философии я помню следующую формулировку: время – это форма движения материи. И ещё вот эту: Время неразрывно связано с пространством. Когда живёшь в такой большой стране, как Россия, связь пространства и времени — это не абстрактная философия, а повседневная практика. Сейчас я объясню, что я имею в виду. Большую часть жизни я прожила в Западной Сибири. Географически, это почти самый центр России. Когда в моём городе наступает утро, на Дальнем Востоке уже обед, а в Москве ещё все спят. Когда просыпается Москва, в Западной Сибири время обеда, на Дальнем Востоке рабочий день уже закончен. Каждый раз, когда мне нужно было позвонить в другой город, я проверяла, в каком часовом поясе он находится. Во Владивосток, который расположен на берегу Японского моря, я старалась звонить рано утром, пока в той части России ещё не наступил вечер. С другой стороны, созваниваться с Москвой нужно было не раньше полудня – утро в Москве наступает на три часа позже, чем в моём родном городе. Вот она, связь пространства и времени, на практике.

В России одиннадцать часовых поясов — 11 time zones. В разных часовых поясах местное время отсчитывают от московского. Самый восточный регион России — Камчатка – живёт в часовом поясе «московское время плюс девять часов». Самый западный регион — Калининград — расположен в часовом поясе «московское время минус один час».

Очень сложно планировать что-либо и согласовывать расписание в стране с таким большим разбросом часовых поясов. Переход на летнее время — daylight saving time — вносит ещё большую путаницу. Недавно Россия отказалась от сезонного перевода часов. Я уверена, что большинство жителей России этому рады: не нужно переводить стрелки часов вперёд и терять час драгоценного сна.

Утро, день, вечер, ночь — это очень простые слова. Однако, нужно помнить, что в русском языке «утро» — это не совсем то же самое, что morning, а ночь — не совсем то же самое, что night. Four a.m. по-русски - это «четыре часа ночи», а 5 a.m. — «пять часов утра». Можно сказать «одиннадцать часов утра», но с двенадцати, начинается день, то есть «двенадцать часов дня». Вечер начинается часов с пяти — шести, а ночь — с полуночи. Кстати, в одиннадцать вечера в российских городах ещё во всю кипит жизнь. Взрослые люди обычно редко ложатся спать раньше одиннадцати часов. Рабочий день на предприятиях, в офисах и магазинах, как правило, начинается в восемь утра, но может и позже – в девять или в десять. Обеденный перерыв — lunch break – бывает с часу до двух или с двух до трёх, в зависимости от того, когда начинается рабочий день.

В России используют двадцатичетырёхчасовую систему записи времени, 24-hour clock. Например, девять тридцать — это половина десятого утра. Двадцать один тридцать — это половина десятого вечера. В разговоре двенадцатичасовая и двадцатичетырехчасовая системы встречаются одинаково часто. На письме, особенно в деловой переписке, используется преимущественно двадцатичетырехчасовая система. Может быть, на первый взгляд это усложняет жизнь, но, на самом деле, это помогает избежать путаницы.

И в заключение, я хотела рассказать про специальное слово для календарного дня — сутки, 24 hours. Обратите внимание, что хотя сутки — это один день, слово «сутки» имеет форму множественного числа. Правильно говорить «одни сутки», «двое суток», «трое суток» и так далее. Слово «круглосуточный» значит — работающий 24 часа в день, то есть круглые сутки, например, «круглосуточный магазин» или «круглосуточная аптека».

Вы слушали четвёртый эпизод подкаста «Пять минут». Полный текст этого выпуска вы можете найти на сайте ProperRussian.com. Если вы поняли не все слова, прочитайте и переведите текст, а затем прослушайте весь эпизод ещё раз.

С вами была Евгения Власова. В следующем выпуске я расскажу вам про первое апреля, день дурака. Я желаю всем хороших выходных и прощаюсь с вами до следующей пятницы!

Sunday, March 15, 2015

How To Make Most Out Of My New Podcast

At the end of this February, I launched a podcast for students of Russian. The podcast is in Russian. Each episode lasts five minutes and is dedicated to one selected topic. I think the podcast would be most helpful for intermediate and advanced students, but beginners can also enjoy it.

How can one work with the podcast to make most out of it? I recommend to take the following steps:
  1. Listen to an episode from the beginning to the end; don’t stop playing the audio file even if you can’t understand the majority of the words. Let your ear get accustomed to the sounds of the Russian speech and Russian intonations; listen to it as if you are listening to instrumental music.
  2. Go to my blog where I publish the full texts of each episode; read the text and make a rough translation. At this point, it is fine not to translate each word, but rather to grasp what each paragraph or sentence is about.
  3. Listen to the episode again and read along, trying to follow the text while listening.
  4. If you have some extra time, write down the words that you think are useful and important, add them to your flash cards (if you use ones).
  5. Listen to the episode again. Pause after each sentence or paragraph and repeat after me at your speed.
FAQ about my podcast:

Q: You are reading too fast, could you please read a little bit slower?
I believe, artificially slowed audio recordings are not that helpful. My reading flows at the natural pace. This is what you have to cope with if you try to listen to the Russian radio broadcasting or watch movies in Russian. Don’t get frustrated if you feel that this task is very challenging for you. It’ll get easier and easier with every new episode. Also, you can always repeat the episode and read the text, so work with the audio file in the manner you would work with a multimedia language course. The only difference is that slower recordings can’t prepare you for the real life conversation, while my podcast can.

Q: Why five minutes?
Because I think, it is just right: not too long, so you can work with each episode without being overloaded with new words, and it is not too short, so I can tell a story in each episode.

Q: Is your pronunciation standard? Or do you have any accent?
My pronunciation is standard. Probably, I have some slight Siberian accent - my vowels are a little bit shorter than those of people from Moscow. However, I have a few years of experience in working at a Russian radio station, so I was trained to articulate sounds properly when recording.

Q: Do you use simplified Russian?
No, I use normal Russian. I try to simplify sentences and not to use too complex syntax structures, but the vocabulary in my podcast is just normal.

Q: Where do you record your podcast?
In my home studio. All the credits regarding sound engineering go to my multi-talented husband. Music jingles are made by my good friend and aspiring musician Chris Ferguson.

Friday, March 13, 2015

5 Minutes Podcast: Episode Three




Привет! Вы слушаете третий эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова, я лингвист и учитель русского языка.

Сегодня тринадцатое марта. Тринадцать – это несчастливое число, оно приносит несчастье, misfortune. Разговорное название числа тринадцать — чёртова дюжина, devil's dozen. Если обычная дюжина — это 12, то чёртова дюжина — это тринадцать. С точки зрения математики, тринадцать — это натуральное (natural) и простое число (prime number). Оно делится только на один и на 13. Почему это число стало несчастливым, и как оно связано с чёртом, никто не знает. В Википедии есть несколько версий, откуда пошла эта традиция, но ни одна из них не является убедительной. Тем не менее, многие люди верят в то, что число 13 приносит неудачу, и стараются не планировать на тринадцатое ничего важного. А уж если тринадцатое ещё и пятница, то лучше вообще не выходить из дома. Но пятница, тринадцатое – это самый подходящий день, чтобы обсуждать суеверия, superstitions, и приметы, omens. О них мы и поговорим в этом выпуске.

Наверное, одно из самых распространённых в мире суеверий — это убеждение, что чёрная кошка приносит беду. Если чёрная кошка перешла тебе дорогу — жди несчастья. В одной популярной советской песне есть такая строчка: «Говорят, не повезёт, если чёрный кот дорогу перейдёт». Слово «везти», «везёт», когда речь идёт об удаче, значит having good luck, «не везёт» – having bad luck. К сожалению, больше всех не везёт самим чёрным кошкам. Их могут пнуть на улице. Чёрных кошек и котов редко забирают из приюта. В общем, трудно быть чёрным котом!

Ещё одно популярное суеверие — это плюнуть три раза через левое плечо и постучать три раза по дереву, когда кто-то говорит, что может случиться что-то плохое. Этот жест работает, как фраза «не дай Бог» / God forbid. Есть поверие, что если уронить на пол ложку, вилку или нож, то придут гости, visitors. Чтобы предотвратить появление плохих, нежеланных (unwanted) гостей, нужно поплевать через левое плечо и постучать той ложкой или вилкой по дереву. Ты как-бы отпугиваешь чертей, которые привели к тебе ненужных гостей. Я — несуеверный человек, но каждый раз, когда я роняю на пол ложку или вилку, я делаю вот так: тьфу-тфу-тьфу — стук-стук-стук. Привычка!

Возвращаться — дурная примета, bad omen. Если вышел из дома, а потом сразу вернулся, скажем, забыл что-то, то нужно обязательно посмотреться в зеркало, иначе «не будет дороги». «Не будет дороги» - значит, по пути что-нибудь произойдёт такое, что помешает вашим планам. Избежать неприятностей просто: вернулся — посмотрись в зеркало.

С дорогой связано ещё одно суеверие — «посидеть на дорожку». Собираясь в долгое путешествие нужно перед самым выходом из дома сесть и несколько минут молча посидеть. Мне кажется, этот ритуал имеет разумное объяснение. Когда собираешься в путешествие, делаешь сразу много дел. В суете легко забыть что-то важное. Несколько спокойных минут перед выходом — это возможность сосредоточиться и мысленно проверить, всё ли готово.

Есть в России одна интересная традиция: счастливый билет. В автобусах, троллейбусах и трамваях пассажиры покупают билеты – tickets. У каждого билета есть свой номер. Как правило, это шесть цифр. Если сумма правой половины номера и левой половины номера совпадает, значит, вам попался счастливый билет. Загадайте желание и съешьте этот билетик, чтобы оно исполнилось.

Вы слушали третий эпизод подкаста «Пять минут». Полный текст эпизода можно найти на сайте properrussian.com. Если вы поняли не все слова — не переживайте. Вы можете прочитать текст, перевести незнакомые слова и прослушать весь эпизод от начала до конца ещё раз.

С вами была Евгения Власова. В следующую пятницу мы поговорим о времени и часовых поясах. До встречи через неделю!


Music jingles by Christopher Ferguson.


Tuesday, March 10, 2015

Read In March: The Philosopher's Demise

What can one do after failing to achieve something? Learning from failure is a good way to utilise one’s painful experience. Writing a book about your failure and letting other people learn from it is even better. First, you help others avoid the mistakes you made, second, you can heal your wounded ego with the additional income. Here it is: The Philosopher Demise by Richard Watson, a book about the author’s failure to learn to speak French.


I found a reference to this book in another work dedicated to second language acquisition studies. The book was mentioned as an interesting and unlikely case. In brief, here is the story: Richard Watson is a professor of philosophy and a Cartesian scholar. He could read original Descartes’ works easily, yet he never managed to learn to speak French despite trying very hard and employing all possible means, including a long stay in Paris and taking very prestigious French courses.

As a linguist, I’m convinced that anyone who once acquired one language as a mother-tongue is capable to acquire other languages. The time one can dedicate to a new language is the only limitation. The professor had a tremendous exposure to French - he read and translated a considerable amount of books in French, so he had to grasp French grammar patterns and gain extensive, sophisticated vocabulary. No doubt, speaking is the hardest language skill to develop and it always comes last. However, after years of working with French, how could he have failed speaking? This puzzled me so much that I bought the book to learn the details of his intriguing failure.

The book turned out to be an enjoyable reading. With a good self-irony, Richard Watson confides how he fought with French language and, to a certain degree, with French culture. This is both the story of an English-speaking person learning a foreign language and an American in Paris. His anecdotal evidence of many cultural incompatibilities is written in a humorous manner, but don't let the light elegancy of the book to fool you. This failure story reveals a very important truth about language learning: you have to embrace a new culture in order to acquire a new language. Trivial as it may sound, this truth is so often overlooked and underestimated. Language courses may teach you some grammar and word usage, but it’s your job to fall in love with the culture.

Richard Watson describes with an academic accuracy the learning techniques and practices he tried. He comments on each teaching method he was exposed to, saying what worked and what didn't, and why. I am both a language teacher and a language learner, and I couldn’t resist comparing my experience to his (and that of his teachers). If you could observe me reading this book, you would hear: “I wouldn't do that! ”, “ Oh, my students might feel the same!”, “Good, I thought about this in advance!”.

I believe, I satisfied my curiosity and found the answers to the questions that puzzled me. Now I know why one can fail to learn to speak a language despite the fact that the circumstances were more than beneficial. No worries, I won't spoil you the reading. What is important, I still believe that we all are capable to speak more than one language.

Saturday, March 7, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 2



Привет! Вы слушаете второй эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист, я даю уроки русского языка по интернету. Сегодня я расскажу про восьмое марта.

Чуть больше века назад женщины в Америке, Европе и России стали отмечать восьмое марта как день солидарности и борьбы за свои права. В Советском союзе, а теперь и в современной России борьба за права женщин постепенно перестала быть главной темой этого праздника. Восьмое марта — это, скорее, день весны и цветов.

Как празднуют Международный женский день в России? Восьмое марта — нерабочий день, и отмечать этот праздник начинают накануне. Многие предприятия и компании устраивают праздничные вечеринки. В современном языке есть специальное сленговое слово «корпоратив» - corporate party. Мужчины готовят женщинам-коллегам подарки — например, цветы, конфеты и шампанское. Для женщин корпоратив на восьмое марта — это повод сменить скучную зимнюю одежду на яркое, нарядное весеннее платье. Сотрудники могут пойти в ресторан, а могут накрыть праздничный стол и устроить вечеринку прямо в офисе. В России сотрудники не платят за вечеринки. Как правило, всё оплачивает работодатель. Все пьют вино, танцуют, поют – в общем, весело проводят время.

Как получилось, что день борьбы за права женщин стал праздником, когда мужчины дарят женщинам цветы и говорят приятные слова? Мне кажется, такая трансформация произошла потому, что в Советском союзе женщины не ощущали себя жертвами дискриминации. Судите сами. Девочки учились в школе вместе с мальчиками. Школьное образование было и остаётся обязательным для всех. Девушки получали высшее образование наравне с юношами. Выбор профессий никто не ограничивал: женщины в Советском союзе могли работать в любой области и быть руководителями. Молодые матери делали карьеру и растили семью. Пока родители работали, дети проводили время в детском саду. Насколько я знаю, оплата труда тоже не зависела от пола, то есть проблемы wage gap, неравной оплаты труда, не существовало.

Я не говорю, что все советские женщины были счастливы. Социальный статус – это ещё не гарантия счастья. Об этом, как раз, рассказывает популярный советский фильм «Служебный роман». Героиня фильма — сильная, умная, независимая женщина. Она руководит большой организацией. Она приходит на работу раньше всех, а уходит с работы позже всех. Она одинока и несчастна. Главный герой — мягкий, робкий одинокий мужчина, работает в подчинении у главной героини. Может ли у них получиться роман, love affair? И если да, то с какими трудностями им придётся столкнуться и какие стереотипы им нужно будет преодолеть? Если вы хотите понять, как было устроено советское общество, и какие в нём были стереотипы, не пожалейте времени, посмотрите этот фильм.

Как отмечают восьмое марта дома, в семье? Традиции требуют, чтобы восьмого марта мужчины — отцы, мужья и сыновья — дарили своим женщинам... да, да, цветы. Снова цветы. Это могут быть розы - roses, а могут быть весенние цветы – тюльпаны (tulips), нарциссы (daffodils) или мимозы (mimosa). В этот день мужчины стараются освободить женщин от домашней работы. Если обычно в семье еду готовят женщины, то восьмого марта к кухонной плите встают мужчины.

Российские активистки считают, что восьмое марта стал слишком гламурным праздником. Отчасти эта критика справедлива. Конечно, в современном обществе женщины сталкиваются с серьёзными проблемами. Однако, я считаю, что проблемы нужно решать каждый день, а красивый весенний праздник должен оставаться таким, какой он есть — с цветами и комплиментами.

Вы слушали второй эпизод подкаста «Пять минут». Если вы поняли не все слова — не огорчайтесь. На сайте ProperRussian вы можете найти полный текст, перевести незнакомые слова и послушать весь эпизод заново. Кстати, подкаст «Пять минут» теперь есть и на iTunes. Подписывайтесь и не пропускайте ни одного эпизода!

С вами была Евгения Власова. Следующий эпизод выйдет в пятницу, тринадцатого. Я расскажу вам про суеверия и приметы.

Music jingles by Christopher Ferguson.




Monday, March 2, 2015

How Your Mother-tongue Sabotages Your Language Learning

What helps people to acquire a new language? Surprisingly, it is not adding something new to their everyday practice. It is getting rid of the unwanted help of their mother-tongue. When learning a second language, adult people use their mother-tongue as a middleman between them and their new language. It is unavoidable at some stage of the learning process. Yet, it may seriously hinder your progress when you go any further than language basics.

Language is way more than just words and grammar rules. Language is a mindset. Each language has its own logic, it's own way of seeing and presenting things. When you try to acquire a new language, you are acquiring a new mindset. You have to let it take over your mind, so you can start thinking of things in the way your target language supposed you to.

What do I mean? Take a very simple verb “to run”, for example. In English, it can be intransitive (one runs fast) and transitive (one runs something). In comparison, in Russian, this verb (бежать) can not be transitive. You can run yourself, but you can not run anybody or anything. Russian language does not suppose you to think about running as about an action that you can cause to other people or things. There are many other verbs that are both transitive and intransitive in English but are strictly intransitive in Russian.

Ok, verbs are tricky. What about nouns? Nouns should be simpler, because they are mere names for things. Hair in English is singular, so English represents hair is a mass. In Russian, hair is plural - волосы. You have millions of individual hairsprings, so it is not singular, it is plural. Same it true for money. Money in English is singular, and in Russian, it is pluralia tantum.

Speaking of hair. In English, ‘thin hair’ is about not having enough hairsprings. If I had to translate this expression literally, I’d say “тонкие волосы”, which means ‘fine hair. And for thin hair, Russians use an expression “жидкие волосы”, which is literally ‘liquid hair’. When I first visited a hair stylist in Canada, I told her that my hair is “thin”, while I actually meant “fine”. She started telling me, “no, no, your hair is Ok, just a little bit fine”. We had a good laughter when the confusion was clarified.

So, now you see what I mean when I say that our mother-tongue sabotages our efforts to learn a new language. When you persistently appeal to the means of your mother-tongue, you simply can't switch to a new language.

What helped me to get rid of the unwanted Russian prompter in my head and improve my English was my very first experience of spending a few days among people who didn't speak a word in Russian. That inner voice that speaks everything in my mother-tongue first and leaves all the translation work to me faded away after a few hours of intense, meaningful communication in English. Ready-made English phrases started slipping from the tip of my tongue. It was a relief of overcoming a language barrier. Little by little, I learned to deliberately switch off my mental Russian prompter.

What can help you to stop relying on a help of your mother-tongue when learning a new language? Here are some tips. Forgive me if they seem too obvious to you.
  • Stop using bilingual dictionaries. Develop a habit to look up words in dictionaries of your target language. My English teacher often said, “If you use a Russian-English dictionary, you speak a Russian-English language”.
  • When writing, don’t start with drafting a new text in your mother-tongue. Write your essays in your target language from the very beginning.
  • Read and listen. The more “samples” you have in your mental dictionary, the easier it becomes for you to speak your target language. By “samples” I mean any segments - phrases, word combinations, regular expressions, regular suffixes - anything that you memorize along with the context when exposing yourself to your target language. Believe it or not, SLA experts today believe that this is the way we acquire our mother-tongue - by collecting and sorting out lots of such “samples” from other speakers.
  • When translating, try to convey the meaning of a sentence or a paragraph. A word is too small to be translated separately. Work with bigger segments, and work with meanings, not with syntax. structures and words.
Sabotage #5: Cutting the strings Photo by Stefan