Thursday, December 31, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 24



Привет! Вы слушаете двадцать четвёртый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист, я веду блог ProperRussian.com и преподаю русский язык.

Сегодня мы поговорим про Новый год.

Недавно я разговаривала с одной ученицей, которая прошлой зимой ездила в Москву. Я попросила её рассказать, как, на её взгляд, русские отмечают Новый год. Она сказала, буквально, следующее: “Под Новый год все русские собираются за столом, очень много едят, пьют шампанское и смотрят по телевизору выступление президента”. Это, действительно, очень точное описание типичного новогоднего вечера.

У Нового года в России есть свои традиции и приметы. Это единственный по-настоящему семейный праздник, и его ждут весь год. Есть такая примета: “Как Новый год встретишь, так его и проведёшь”. Новый год нужно весело и сытно, чтобы следующий год тоже был весёлым и сытным. В праздничный вечер желательно нарядиться в новые вещи, чтобы в Новом году было много обновок.

В Новый год принято пить шампанское. В русском языке “шампанское” - это не champaign, а любое игристое вино, то есть sparkling wine. В российских магазинах вы можете увидеть Советское шампанское и Российское шампанское. Эти вина сделаны не во Франции, а на российских заводах. В полночь, когда бьют кремлёвские куранты, все поднимают бокалы с шампанским, чокаются и загадывают желания. Обратите внимание: в России нет традиции составлять списки new year resolutions, вместо этого люди загадывают желания.
И новый год, что вот-вот настанет,
Исполнит вмиг мечту твою...
Если снежинка не растает,
В твоей ладони не растает
Пока часы двенадцать бьют,
Пока часы двенадцать бьют.

Тридцать первого декабря во многих домах телевизор работает без остановки. Некоторые фильмы показывают по телевизору каждый Новый год, и они стали частью новогодней традиции. Один из таких фильмов - «Ирония судьбы, или с лёгким паром». Цитаты из него вошли в современную культуру, и посмотреть его стОит уже хотя бы для того, чтобы понимать шутки русских друзей.
“Понимаете, у нас традиция. Каждый год, тридцать первого декабря, мы с друзьями ходим в баню.”
Вечером по телевизору показывают праздничный концерт. В Советском союзе новогодние концерты назывались “Голубой огонёк”. Экраны первых телевизоров были черно-белыми, и в темноте светились голубым, отсюда и название - “Голубой огонёк”. Технологии давно ушли вперёд, телевизоры стали плоскими и светятся всеми цветами, но название сохранилось по сей день.

Новогоднее застолье продолжается далеко за полночь, но родители стараются уложить детей спать пораньше. И вот, когда дети заснули, взрослые кладут подарки под ёлку. Малыши, конечно же, верят, что подарки им приносит Дед Мороз. Что обычно дарят детям? Во-первых, конфеты. Очень много конфет – целый мешок. Помимо сладостей, детям дарят игрушки. В отличие от Санта-Клауса, Дед Мороз не оценивает поведение детей и никому не приносит уголь. Однако, если ребёнок вёл себя плохо, Дед Мороз может совсем не прийти.

У Деда Мороза есть внучка, Снегурочка. Она очень доверчивая, поэтому всё время попадает в беду. Сюжет новогодних спектаклей часто строится на том, что два злых сказочных персонажа Баба Яга и Кощей Бессмертный обманывают Снегурочку и похищают её у Деда Мороза. Зрители должны спасти Снегурочку. Если они этого не сделают, Новый Год никогда не наступит.
Мы Снегурочку найдем
В царстве тридесятом,
Чтоб вернулся в каждый дом
Новый Год к ребятам.
Пусть дорога тяжела,
Знаем без подсказки,
Что добро сильнее зла
Наяву и в сказке.
Новый Год — это красивый и волшебный праздник. Я желаю вам, чтобы все ваши мечты сбылись, и чтобы Новый Год принёс Вам счастье и удачу! С вами была Евгения Власова. До встречи в две тысячи шестнадцатом году!

Бубенцы! Бубенцы радостно галдят
Звон идет во все концы, саночки летят, эх!
Новый год! Новый год в гости к нам идет.
Весело все вместе мы встретим новый год!

В эпизоде использовались фрагменты следующих произведений:

1. Песня «Снежинка» из х/ф «Чародеи»
2. Х/Ф «Ирония Судьбы или с лёгким паром»
3. «Походная песня Маши и Вити» из Х/Ф «Новогодние приключения Маши и Вити»
4. А. Кортнев, Бубенцы

Thursday, December 17, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 23



Привет! Вы слушаете двадцать третий эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. После долгого перерыва я, Евгения Власова, снова с вами.

За последние несколько месяцев я получила от вас много добрых писем. Большое спасибо всем, кто поддержал меня словами, и особое спасибо тем, кто принял участие в краудфандинге и стал патроном моего подкаста. Благодаря вам я чувствую, что делаю нужное и полезное дело.

Сегодня мы поговорим о русскоязычном сегменте Интернета.

Есть такая популярная фраза: Интернет - мир без границ. Отчасти, это правда. Благодаря Интернету, можно жить в маленьком городке в Сибири и общаться со своими друзьями из солнечной Калифорнии. Но географические границы - это не единственное, что разделяет людей. Существуют ещё культурные и языковые барьеры. Поэтому в Интернете есть, с одной стороны, “глобальные деревни”, как, например, Facebook, а с другой стороны, этнические коммьюнити. Русскоязычный сегмент интернета - или Рунет - имеет ряд особенностей, про которые полезно знать всем, кто учит русский язык.

Начнём, пожалуй, с поисковых систем.
Сколько весит слон? Сколько весит слон?
Где узнать ответ?
«Весит он пять тонн, весит он пять тонн,
Весит он пять тонн», - скажет Интернет
Гугл является самой популярной поисковой системой в мире. В России же самый популярный поисковик - это “Яндекс”. Почему так получилось? Дело в том, что первые поисковые системы плохо работали с такими языками, как русский - то есть с языками, где у одного слова может быть много разных форм. Из-за этой лингвистической особенности поиск по русским сайтам и докуметам был намного хуже, чем по англоязычным ресурсам. И вот, в тысяча девятьсот девяносто седьмом году (1997) на свет появилась русская поисковая система “Яндекс”, которая учитывала морфологию русского языка. Яндекс намного лучше, чем все его конкуренты, осуществлял поиск по русским ресурсам и очень быстро стал самым популярным поисковиком в рускоязычном мире. Сегодня Гугл работает с русским языком ничуть не хуже Яндекса, но многие пользователи продолжают верить, что в русском Интернете Яндекс ищет лучше, чем Гугл. Мне Яндекс интересен различными сопутствующими сервисами. Я пользуюсь, в частности, сервисом “Яндекс.Маркет”, который сравнивает цены в онлайн-магазинах. Москвичи охотно пользуются сервисом “Яндекс. Пробки”, где можно получить информацию о состоянии городского трафика на данный момент.

Социальные сети в Рунете тоже свои, местные - это “ВКонтакте” и “Одноклассники”. “Одноклассники” популярны, в основном, среди людей среднего возраста, а пользователи сети “ВКонтакте” - это, как правило, школьники и студенты. Если вы хотите общаться с носителями русского языка, вероятно, вам стоит зарегистрироваться “ВКонтакте”. Там вы сможете найти собеседников, подписаться на разные тематические группы и даже скачать полезные аудио- и видео- материалы.
Не ищи меня "В контакте",
В "Одноклассниках" нас нету,
Мы разбросаны по свету,
На районы шлем приве-ты.
В России существует своя мода на интернет-сервисы. Лет десять назад у россиян были безумно популярны блоги на LiveJournal. Эта платформа даже получила русское имя “Живой Журнал” или ЖЖ. Некоторые блогеры, ведущие свой журнал в ЖЖ, обрели известность и стали медиа-персонами. Яндекс одно время даже вёл систему рейтингов и оценивал, какая запись в ЖЖ стала самой популярной, и кто из блогеров пользуется наибольшим влиянием. Сегодня ЖЖ перестал быть центром Рунета, но многие “тысячники”, то есть блогеры, которых читают тысячи пользователей, продолжают писать в ЖЖ.

Среди мессенджеров в России долгое время был популярен ICQ. Сегодня большинство пользователей предпочитают WhatsApp.

В русском интернете есть свой аналог “Амазона” - интернет-магазин “Озон”. В “Озоне” можно купить книги на русском языке, в том числе самые свежие издания, фильмы и музыку. В отличие от многих российских онлайн-магазинов, “Озон” принимает платежи из-за рубежа и высылает заказы за пределы России.

Вы слушали подкаст “Пять минут”. С вами была Евгения Власова. Если вы поняли не все слова, не переживайте. На сайте ProperRussian.com вы можете найти полный текст эпизода.

В следующий раз мы поговорим о русских зимних праздниках. До встречи через неделю!

В эпизоде использовались фрагменты следующих произведений:
  1. "The Mask", Oscar winning performance
  2. Песня про Интернет, м/ф "Фиксики"
  3. Потап и Настя Каменских, На РаЁне

Saturday, December 5, 2015

How Much Grammar Is Enough?

One of the most frequent pieces of advice I find in the books for language teachers is “Skip [grammar issue X], because explaining it would unnecessarily overcomplicate the grammar part of your lesson”. Teachers are supposed to explain certain grammar topics to some extent and avoid others. My personal learning and teaching experience suggests otherwise. Adult learners (basically, everyone above 10 y.o.) memorize grammar better and use grammar rules more consistently when they fully understand what stands behind those grammar rules. By the way, it works for native speakers, too.

When it comes to your proficiency in a second language, knowing grammar is a bonus, but not a necessary thing. Like in fitness, knowing how muscles work doesn't make you slimmer or a better athlete. However, this may help you to make your workouts most efficient and to avoid injuries. The same applies to languages: knowing the rules doesn't make you a better speaker, but it definitely helps you get the most out of your lessons.

Should language lessons be linguistics-heavy? After all, most language learners want simply to speak a new language. They don't want to make an academic career. I think, language teachers should be frank and show language in its complexity to their students. However, this doesn't mean that teachers should spice their lessons with that academic lingo. Complex ideas can and should be explained in the simplest manner possible. If you can't so that, it is probably because you don't understand your subject well enough.

Avoiding complex grammar topics may humiliate and frustrate your students - either when they realize that you oversimplify things or when they encounter language in real life. It's the way you explain that matters, not the complexity of the topic.

When I explain grammar to my students, I try not to overload them with rules, but rather explain the rules. Of course, I can't tell my students why Russian nouns have this or that ending in each particular case, but I can explain the case system in general, and it helps my students to learn this subject faster. They still need hours and hours of practice, because this is how we actually acquire language, but at least, they understand what they are doing and are no longer scared.

This fall I attended a very nice course on astronomy. The course was for general public, so our lecturer didn't expected us, adult learners who just wanted to learn more about the night sky, to know anything about astrophysics. In ten lessons, I learned about physics and the stars more than I learned at school. Our lecturer explained physical processes in space, and of what's going on inside stars with very simple words, with accurate metaphors, yet, he never oversimplified a thing. He simply knew and loved his subject, and his enthusiasm was infectious. Instead of scaring or boring us with physics, he inspired his students to read more about stars. This is what great teacher should do – give an impulse for further learning.

When taking language lessons, do you want your teacher to explain grammar or do you want to keep lessons less theoretical?
Endless source of inspiration
Photo by Jinterwas

Sunday, November 22, 2015

Four Ways to Keep Going When Feeling Down Or Being Busy

We all have days when we feel down. Or are very busy. It is okay. Life is life, and it gives us ups and downs. What is not okay is giving up language practice during those days.

The most important thing for learning languages is to keep practicing, and frequency here matters more than duration and intensity. Our brain decides what word or phrase to memorize and what to ignore by the number and the frequency of encounters. It is all about statistics, so dealing with the language a little bit every day is better than dedicating eight hours to language studies once a week.

Yet, low days are low, because during those days we lack energy and enthusiasm. And busy days are busy, because we feel overwhelmed with what we have to do and are scared to lose a single minute and miss our deadlines. We tend to keep making our chores automatically, but making extra efforts and spending some time on learning languages often seems too much when we are down. Does it mean that it is impossible to practice languages steadily? Not at all!

The good news is that there are many ways to keep studying languages without committing too much mental energy to it, and thus maintaining your skills in good shape through tough times. I'm going to share what worked well for me and my students, so please feel free to share your ideas in the comments!

1. Memrise. The online-based flash card service doesn't take much of your time. Words and phrases supported with some visual and verbal context are arranged into quick lessons, so whenever you have a spare 15 minutes, just open the website and practice a bit. You don't have to stay too focused on the vocabulary to get through the lesson, but those extra 15 minutes will help you to not forget what you've learnt so far.

2. Duolingo. I personally like Duolingo more for its diversity of tasks – translating, spelling, listening and speaking, all packed densely into one 10 minute lesson. Again, you don't have to stay too focused on a lesson to complete it, and you don't have to worry about how well you memorize this or that expression that day. You'll come back to the words you've just practiced later and will do a better job when the time is right. For now, it is fine just to keep your lessons in the gold status, or close to it. By doing so, you won't lose your vocabulary.

3. 15 or 30-minute sessions at iTalki / GoSpeaky. It may sound trivial, but it always helps to have somebody who may push you harder. You may find a language exchange partner on iTalki or GoSpeaky or any other LE service and set up quick sessions. Or you can find a tutor on iTalki and have the entire session for yourself. When you have a session with a partner or a tutor, it is much harder to find an excuse and cancel it. The probability that you'll keep practicing is much higher when you have someone else to work together with you. The sessions shouldn't be long, they should just be consistent.

4. Ambient sound. Okay, the deadlines are piling up, that damn flu has sucked all your energy out, and your family is not going to forgive you for another 15 minutes you'd like to spend on your language studies. There is still a way to carry on. Turn on some songs or movies in your target language while being busy with something else. It will help you to remember why you decided to learn that language in the first place, and also your ears will catch the sounds of the foreign speech and get used to it without you even noticing it.

Saturday, September 19, 2015

Anxiety

Anxiety
Photo by Sharon Sinclair

Quite a lot of my students have told me that they feel anxious when speaking Russian. They are good at many other language activities like listening comprehension, reading and even writing. However, the mere idea that they have to say something in Russian makes them panic. “It’s like my mind goes all blank when I try to say something in Russian,” they say. “I forget everything when I have to build a simple sentence in Russian”.

When I just started teaching Russian, I couldn’t understand their anxiety. It was quite a while since I myself had overcome this barrier with English, so I had forgotten how it felt. I tried my best to relax my students by saying that the cost of mistakes they could potentially make is non-existent: the world wouldn’t collapse, nobody would die, and nothing, really nothing bad could happen if they made a mistake.

Driving lessons helped me understand those anxiety attacks. I didn’t drive in Russia, because Russian cities and towns have good public transportation and a well-developed infrastructure. Also, driving in Russia is freaking dangerous. All those “crazy Russian drivers” videos on Youtube are true, so you can see for yourself how risky it was (and still is). In Canada, however, I didn’t have much choice - life in North America is car-dependent.

I went to a driving school and experienced an adrenaline surge on the very first day of my driving practice. I passed the traffic rules test and theoretical lessons easily, but when it came to driving, it couldn’t have been worse. My brain went blank. I didn’t understand what was going on on the road. I grabbed the wheel so tight that my fingers went white. My knees were shaking, and my poor instructor tried in vain to make me feel comfortable behind the wheel.

When the first shock had passed, I realized that this is exactly how students feel when they need to speak the language they know only theoretically. Anxiety attack. All the words you have memorized, all the rules you have learned - they vanish. You can hear this overwhelming white noise in your head and feel absolutely incapable to say or think anything intelligible.

The similarity between learning how to drive and learning how to speak a new language is deeper than it seems. Speaking, like driving, belongs to two worlds - they both are partly semi-automatic, biological skills and yet intellectual activities.In order to drive well, you have to polish your driving habits until they become automatic, yet you have to keep your head cool and focus a lot so that you can manage the ever-changing situation on the road. To speak well you have to stop thinking about the rules and words, but still stay focused on your speech and react fast when making a mistake. Both skills are practical by nature, but have lots of rules and complicated theoretical components.

I managed to overcome my anxiety, and now I’m a proud holder of a Canadian driver license. I must admit, it wasn’t easy. I found a lady instructor who was wonderfully unemotional when correcting my driving mistakes. I practiced with my husband begging him to let me drive, even though we both knew it would end up with us both shouting very loudly.

The only cure for that kind of anxiety is practice. Hours of practice is the only that matters. Don’t be hard on yourself for your panics. It’s okay to feel this way. Take little steps, but practice frequently. Push yourself further and further. Even a little progress will lead you to bigger success: the more you can say, the better you feel, and the less time and effort you need to calm down. Good luck!

Sunday, September 6, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 22



Привет, вы слушаете двадцать второй эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист. Я преподаю русский язык и веду блог ProperRussian.com.

Сегодня мы поговорим о школе. В эти дни во многих странах начинается новый учебный год. В России началом нового учебного года считается первое сентября. Это официальный государственный праздник, и называется он «День знаний».
Помню школьную скамью,
До сих пор её люблю,
Буду помнить её, что бы ни случилось!
Помню, есть поэт Гомер,
Помню, U равно IR
Это круто мне по жизни пригодилось.
Признаюсь честно: мне было очень сложно готовить этот выпуск. Первое сентября всегда вызывал у меня смешанные эмоции. С одной стороны, мне нравилось учиться, я любила школу, в которой училась, и я была рада встрече с одноклассниками после долгих летних каникул. С другой стороны, сам праздник «День знаний» может вогнать в тоску самого жизнерадостного человека.

Дело в том, что Первое сентября — это очень формальный и заорганизованный праздник. Естественные человеческие эмоции в этот день заглушаются искусственной радостью и фальшивыми, казёнными словами.

Первого сентября у школьников нет привычных уроков. В этот день в школах проходят торжественные линейки. Линейка — это общее собрание, на котором ученики выстраиваются на школьной площадке класс за классом, линия за линией. Отсюда и название — линейка.

Обычно «День знаний» проходит по стандартному сценарию. За пару недель до первого сентября учителя и администрация школы начинают готовить торжественные речи, а дети заучивают стихи и песни. В разговорном русском языке есть термин «обязаловка» - деятельность, которой приходится заниматься не по собственному желанию, а потому что тебя обязали. Праздничная программа на первое сентября состоит по большей части из обязаловки — учителя говорят детям, какие стихи читать и какие песни петь, экспромты не приветствуются.
Здравствуй, здравствуй, наша школа.
Мы теперь ученики.
Есть у нас тетрадь, пеналы,
Ранцы, ручки, дневники.
Первого сентября все ученики приходят в школу нарядными и дарят учителям цветы. Самых младших приводят родители. На линейке директор школы поздравляет учителей, учеников и их родителей с началом учебного года, а затем начинаются выступления школьников. Громко звучат школьные песни — это тоже часть традиции. Удивительно, что из года в год набор этих песен не меняется, и большинство из них написаны в миноре и звучат скорее тоскливо, чем весело.
И песенка, и песенка
В дороге пригодится.
Учиться надо весело,
Учиться надо весело!
Учиться будем весело,
Чтоб хорошо учиться!
В завершение линейки самые старшие ученики берут за руку самых маленьких - первоклашек - и ведут их в школу под звуки первого звонка. Это один из обязательных ритуалов «Дня знаний».
Сестрёнка Наташка
Теперь первоклашка,
Теперь ученица она.
И знает об этом вся улица наша,
И знает об этом вся наша страна.
А теперь разучим несколько слов, связанных с учёбой. В школе учатся ученики или школьники. Их учат учителя или преподаватели. Руководит школой директор. Для высшей школы, то есть для институтов и университетов, есть аббревиатура ВУЗ — высшее учебное заведение. В ВУЗах учатся студенты, им читают лекции преподаватели, а главный человек в ВУЗе - ректор. В ВУЗах бывает несколько факультетов. Руководитель факультета называется декан.

Ни одна смена времени года не проходит так заметно, как наступление осени, ведь первое сентября означает конец летних каникул и отпусков. Сейчас, когда все мои школы давно позади, первое сентября для меня — просто ещё один день в календаре. Однако в глубине души я всё равно считаю первое сентября началом чего-то нового и строю планы на будущее «с первого сентября».

Я желаю всем школьникам и студентам счастливого нового учебного года! Пусть в вашей учёбе всегда будут азарт, любопытство и удача!

Вы слушали двадцать второй эпизод подкаста «Пять минут». Если вы поняли не все слова — не переживайте. На сайте Properrussian.com вы можете найти полный текст эпизода. В следующий раз мы поговорим о российской поисковой системе Яндекс. С вами была Евгения Власова. До встречи через неделю.

В эпизоде использовались фрагменты следующих произведений:
  1. Профессор Лебединский, «Учат в школе»
  2. Видеозапись «Первоклашки читают стихи на линейке 1 сентября 2014»
  3. Песня «Учиться надо весело»
  4. Серёжа Парамонов, «Наташка-первоклашка»

Tuesday, August 25, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 21



Привет! Вы слушаете двадцать первый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова, я лингвист, я веду блог ProperrRussian.com и преподаю русский язык. Сегодня мы поговорим о летних заготовках.

В одном из прошлых эпизодов я рассказывала про дачи — летние домики с огородом и садом. Всю первую половину лета садоводы проводят на грядках — поливают огурцы и помидоры, полют морковку, подрезают усы клубнике и защищают капусту от гусениц. А когда поспевает урожай, наступает пора заготовок. В это время года мамы и бабушки заняты тем, что солят огурцы и помидоры, и варят варенье.

«Солёные огурцы» - это pickles. Одна важная деталь: в традиционных русских рецептах в рассоле нет уксуса, и этим солёные огурцы отличаются от pickles. Для засолки используется только вода, соль, чеснок, пряности, иногда хрен. Самое важное в приготовлении солёных огурцов — это чтобы они оставались хрустящими. Солёные огурцы вымачивают в рассоле и закатывают в стерильные банки на зиму. Часть огурцов солят быстрым способом, чтобы есть их уже на следующий день. Такие огурцы называются малосольные. Сейчас я поделюсь с вами очень простым рецептом малосольных огурцов. Итак:

Возьмите один килограмм огурцов. Отрежьте у огурцов хвостики и сложите их в мешок или пакет. Возьмите пару зонтиков укропа, несколько листьев чёрной смородины, вишни и хрена. Нарвите листики руками и сложите к огурцам в пакет. Мелко покрошите и добавьте в пакет три зубчика чеснока. А затем засыпьте в пакет одну столовую ложку крупной соли. Закройте пакет и хорошенько потрясите, чтобы соль и приправы равномерно распределились между огурцами. Положите пакет на тарелку и уберите в холодильник. Через несколько часов малосольные огурцы будут готовы. Их можно подавать к столу с варёной молодой картошкой.

Что ещё можно солить на зиму? Например, помидоры, грибы, и капусту. Некоторые делают солёные арбузы — если вы любите сочетание солёного и сладкого, вам может понравиться.
Малосольный огурец
Да рассольчик слабенький,
Вот какой я молодец,
Хоть росточком маленький!
Нет ничего вкуснее и полезнее свежих ягод из своего сада, но, к сожалению, они плохо хранятся, и даже в холодильнике могут пролежать не больше недели. Поэтому ягоды замораживают в морозильнике или варят с сахаром. Из ягод, фруктов и сахара можно сварить много разных вкусных вещей — например, варенье, джем, повидло и конфитюр.

Варенье готовится таким образом, чтобы ягоды или кусочки фруктов сохраняли в нём свою форму, то есть варенье — это когда в сиропе плавают целые ягоды или дольки фруктов. Мне больше всего нравится варенье не из садовых, а из диких ягод — из лесной клубники или брусники. Варенье наливают в розетки, это такие маленькие чашечки, и подают к чаю на десерт. С вареньем хорошо идут блины и оладьи, а брусничное варенье входит в состав мясных соусов.

Повидло готовят из фруктового или ягодного пюре и сахара. Больше всего повидло напоминает то, что называется «butter». Повидло густое, имеет однородную консистенцию и хорошо намазывается на хлеб. Повидло удобно использовать в выпечке, например, как начинку для пирожков.

Джем похож на повидло — ягоды и фрукты в нём развариваются. В отличие от повидла, джем не такой густой.

Конфитюр больше напоминает желе. Для приготовления конфитюра используют целые или измельчённые плоды. Часто в рецептах конфитюров используется пектин — как раз для того, чтобы плодовый сок и сахар, увариваясь, становились густыми и тягучими, как желе.

К концу лета у хорошей хозяйки набирается десяток-другой разных банок с соленьями и вареньями. И тут возникает вопрос: сможет ли семья съесть за зиму все эти запасы огурцов, помидоров, малины и прочих продуктов садоводства. Часто хозяйки так стараются приготовиться к долгой зиме, что переоценивают аппетиты своих домочадцев, и зимние запасы хранятся в кладовках и подвалах несколько лет.

Кто варит варенье в июле, тот жить собирается с мужем,
уж тот не намерен, конечно, с любовником тайно бежать.
Иначе, зачем тратить сахар? И так ведь с любовником сладко,
к тому же в дому его тесно и негде варенье держать.

Вы слушали двадцать первый эпизод подкаста «Пять минут». С вами была Евгения Власова. Если вы поняли не все слова, не переживайте — вы можете найти полный текст эпизода на сайте ProperRussian.com. В следующем выпуске мы поговорим о дне знаний, который отмечается первого сентября.

Кто варит варенье в России,
тот знает, что выхода нет!

В выпуске использовались фрагменты следующих произведений:
  1. Rita Pavone, Viva La Pappa Col Pomodoro
  2. Профессор Лебединский, Малосольный огурец
  3. Ольга Артёменко, Кто варит варенье в июле

Sunday, August 16, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 20



Привет! Вы слушаете двадцатый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист. Я веду блог ProperRussian.com и преподаю русский язык.

Сегодня мы поговорим о море.

Словарное определение слова “море” звучит так: “большое водное пространство, ограниченное с одной или нескольких сторон сушей”. То есть море – это просто очень много воды. Словари дают точные определения, но редко описывают, какой смысл вкладывают люди в то или иное слово. Море – это больше, чем просто водное пространство. Море – это мечта и романтика.

Шум волн, тёплый песок и лёгкий бриз – таким представляли себе идеальный летний отдых многие советские граждане. Люди мечтали съездить на море, копили деньги на отдых у моря и всю жизнь хранили воспоминания о своих путешествиях к морю.

Мечта о море не ограничивается курортами и пляжами. Море – это мир свободы и приключений. Именно так рассказывал о море писатель Александр Грин. Все события в произведениях Грина происходят в вымышленной стране. Там есть города и морские порты - такие, например, как город Зурбаган или порт Лисса. В этой стране живут моряки, путешественники, охотники, искатели приключений и люди с необычными талантами. Благодаря Грину несколько поколений советских читателей “заразились” морской романтикой, а его повесть-феерия “Алые паруса” стала классикой.

Сюжет повести такой: однажды моряк взвращается из рейса домой и узнаёт, что его жена умерла, оставив ему дочь, малышку по имени Ассоль. Моряк растит дочь, зарабатывая на жизнь тем, что делает и продаёт деревянные игрушки. Ассоль растёт доброй, мечтательной девочкой. Как-то раз она встречает старика-сказочника, который предсказывает ей, что когда она станет взрослой, за ней приплывёт принц на корабле с алыми парусами. Ассоль верит старику и ждёт своего принца, хотя все смеются над её странной мечтой. И вот однажды в город приплывает корабль, которым управляет молодой капитан Грей. Он случайно видит спящую Ассоль и влюбляется в неё. Местные сплетники смеются над Греем, говорят, что Ассоль сумасшедшая, что верит в принца и алые паруса. Тогда Грей скупает всю красную ткань и шьёт алые паруса, под которыми его корабль заходит в порт. Мечта Ассоль сбылась.
Засыпает синий Зурбаган
А за горизонтом ураган
С грохотом и гомоном и гамом
Путь свой начинает к Зурбагану

Морская романтика проникла не только в литературу, но и самый фольклорный вид искусства – в дворовые песни. Ведь море – это свободная стихия. Море принадлежит вольным и смелым людям. Я не знаю, поют ли нынешние подростки песни под гитару, но в моём детстве мы знали не меньше десятка песен про море и пиратов.

Старинная пиратская!
В нашу гавань заходили корабли, корабли.
Пиратские суда из океана.
В таверне веселились морячки, морячки,
И пили за здоровье атамана.
В таверне веселились морячки, морячки,
И пили за здоровье атамана.
В русском языке сине-зелёный цвет называется цветом морской волны. Это что-то среднее между sea green и teal. Любопытно, что на самом деле, разные моря имеют разные оттенки. Например, Балтийское море – серо-зелёное, а Болеарское море – лазурно-голубое. Чтобы цвет моря был лазурным, нужно высокое южное небо, а Россия – сверная страна, поэтому и цвет морской волны в русском – скорее зелёный, чем голубой. Любопытно, что употребление словосочетания “цвет морской волны” в последние десять-пятнадцать лет стало заметно снижаться. Может быть, это связано с тем, что в языке всё сложное и длинное стремится стать простым и коротким. А может, просто время романтики прошло, и море перестало быть красивой мечтой.

Вы слушали двадцатый эпизод подкаста “Пять минут”. Полный текст эпизода вы можете найти на сайте ProperRussian.com. С вами была Евгения Власова. В следующий раз мы поговорим про летние заготовки, то есть про варенья и соленья. До встречи через неделю!

В эпизоде использовались фрагменты следующих произведений:
  1. Al Bano & Romina Power, Sharazan
  2. Владимир Пресняков, "Зурбаган"
  3. Небритое яблочко, "В нашу гавань заходили корабли"


Sunday, August 2, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 19


Привет! Вы слушаете девятнадцатый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я веду блог ProperRussian.com и преподаю русский язык.

Сегодня мы поговорим о научной фантастике.

В Советском Союзе научная фантастика была одним из самых популярных жанров. Фантастику любили и читатели, и писатели. Читатели — потому что официально одобренная советская литература была невозможно скучной. А писатели – потому что фантастика была единственным жанром, где существовала относительная свобода творчества.

Советские писатели должны были, прежде всего, воспитывать читателей. Советская литература должна была быть понятной всем, и рассказывать, что такое хорошо, и что такое плохо. Единственной официально поощряемой формой творчества был социалистический реализм, или, сокращённо, соцреализм. Фантастика же была для писателей убежищем от реализма.

Советская цензура относилась к фантастике с пренебрежением, считая её несерьёзной, «ненастоящей» литературой. Однако советская власть терпела фантастику, потому что именно фантастические романы должны были (цитирую Википедию) «поддерживать позитивный взгляд на будущее и веру в коммунистическое развитие».
Слышу голос из прекрасного далёка,
Он зовёт меня в чудесные края,
Слышу голос, голос спрашивает строго -
А сегодня что для завтра сделал я
Советский Союз был задуман как огромный социальный эксперимент. Коммунистическая идеология должна была создать общество будущего, где нет денег, нет собственности, где каждый осознанно трудится и вносит свой посильный вклад в общественное благо. Это была мечта об абсолютной социальной справедливости и о новом человеке, который не имеет недостатков.

Мечте о сверх-человеке были посвящены первые советские фантастические романы, написанные в двадцатых-тридцатых годах прошлого века. Например, в романе Александра Беляева «Человек-амфибия» главный герой, Ихтиандр, получает возможность жить и под водой, и на суше, благодаря двойному дыханию — через лёгкие и жабры. Море для Ихтиандра — родной дом, где царит справедливость. Ихтиандр спасает рыб и морских животных, разрезая рыбакам сети и пугая ловцов жемчуга. Но однажды наивный и не знающий жадности человек-амфибия попадает в общество обычных людей, и встреча становится для него роковой.
Лучше лежать на дне,
В синей, прохладной мгле,
Чем мучиться на суровой,
Жестокой, проклятой земле.
Будет шуметь вода,
Будут лететь года,
И в белых туманах скроются
Чёрные города
Фантастика давала писателям больше свободы: раз ты пишешь про будущее, тебе не обязательно быть реалистом. Писатели научились обходить цензуру и часто использовали фантастику как маску. Под видом фантастики можно было писать романы о проблемах, которые на самом деле волновали общество. Именно так работали братья Стругацкие.

Аркадий и Борис Стругацкие — это, наверное, самые известные фантасты, писавшие на русском языке. Я не хочу называть их советскими писателями, хотя многие их романы были созданы и опубликованы в Советском Союзе. Назвать их российскими авторами тоже было бы не совсем правильно. Фантастика Стругацких не связана рамками географии или истории. Она — о социальной психологии, а это универсальный феномен.

Ранние романы Стругацких посвящены мечте об идеальном обществе. Братья Стругацкие задумывались над тем, как будет себя чувствовать обычный человек в идеальном обществе будущего. Постепенно романы братьев Стругацких становились всё мрачнее и превращались из светлой научной фантастики с элементами психологизма в антиутопию. Советская цензура беспощадно резала романы Стругацких, но, в целом, советским читателям повезло: Стругацких не запретили, и некоторые их произведения были даже экранизированы. Например, фильм Андрея Тарковского «Сталкер» был снят по мотивам романа Стругацких «Пикник на обочине».

Фантастика по сей день остаётся популярной. В разных городах регулярно проходят фестивали и слёты фантастов, писатели ведут блоги и общаются со своими коллегами и читателями в Интернете. Общее настроение фантастических романов изменилось вместе со временем: стало меньше «научности», больше мистики и фэнтези, а вместо мечты об идеальном будущем стали появляться фантазии об идеальном прошлом.

Вы слушали девятнадцатый эпизод подкаста «Пять минут». Полный текст подкаста вы можете найти на сайте ProperRussian.com. В следующем выпуске мы поговорим о море. С вами была Евгения Власова. До встречи через неделю.

В эпизоде использовались фрагменты следующих произведений:
  1. Х/Ф "Гостья из будущего"
  2. Х/Ф "Человек-Амфибия"

Thursday, July 23, 2015

The Forsaken: An American Tragedy in Stalin's Russia by Tim Tzouliadis

One of my students once asked me, “Why do Russians want Stalin back? He was a mass murderer and killed Russians by the millions. Why do Russian people think he was a good ruler?” All I could say was, “Well, if I knew the answer, I would still live in Russia… I moved to Canada, because I can't justify those sentiments.” Then he continued: “Have you heard about the thousands of Americans who immigrated to the Soviet Union to escape the Great Depression? And they vanished in the Gulag”. Never heard of. To follow-up our discussion, the student, who eventually became my good friend, sent me a gift – a book titled The Forsaken: An American Tragedy in Stalin's Russia by Tim Tzouliadis.

I thought I knew quite a bit about Stalinism and the Gulag. I had read Solzhenitsyn and Shalamov. My teacher of literature encouraged us, future humanities students, to learn as much as possible about the darkest chapters of the Russian history. My family suffered from the repressions, after all. Yet, the book proved how little did I know.

The Forsaken starts with the introduction of a few individuals who, among many others, left the USA for the Soviet Union lured by communist propaganda and driven by the desperation of the Great Depression. As one reviewer on Amazon said, “many saw the apparent failure of capitalism contrasted unfavorably with the apparent success of the 'Soviet experiment' and emigrated freely to join the new socialist state unaware of what the 'dictatorship of the proletariat' truly entailed.” History is like a panoramic picture – you can't make out too many details there or individual faces. But the bigger picture that historians usually strive to provide makes each particular life seem unimportant. Sometimes to comprehend the lessons of history, we need portraits. Tim Tzouliadis portrayed history through life stories of a few American expats, which makes the narration more powerful and gives a reader a fiction-like experience.

I read fast in both Russian and English, but it took me a few months to get through this book. I liked the writing style of Tim Tzouliadis, but what he wrote about was often overwhelmingly gloomy. I had to take a break after each dozen pages. Some episodes were particularly unbearable, so I took longer pauses. When I read about routine tortures or mass shootings “by quotas”, I literally felt the sour smell of blood.

Yet, the book is not about ultimate suffering or the incomprehensible cruelty of the Stalin's regime. It is not even about the Soviet Union. Not solely about it. It is about little people and great powers playing a great game. And, most importantly, about the justice that was denied to millions of innocent victims, among which are thousands (probably, hundreds thousands) of Americans. “At the end of the war, allied investigators found it difficult to comprehend how one million people could have been killed in a few acres of the Nazi extermination camp at Treblinka. Only after the downfall of the regime, and the arrival of the victorious Allied armies, could the enormity of the crime be revealed—and later, in Nuremberg, a measure of justice brought to bear. In the Soviet Union, there was never a victorious army to expose the consequences of Stalin’s rule; nor would there ever be a Nuremberg. Instead, the victims of Kolyma, and every other terminal point of the Gulag, remained concealed even as the killings continued unabated. In Kolyma, the rhetorical question Joseph Goebbels had asked in his diary actually came true: “For when we win who will question us on our methods?”, Tim Tzouliadis wrote.

If I had a chance to talk to Tim Tzouliadis, I would like to ask him a few questions. How did he manage to get through those archival documents, memoirs and other evidences of the terror (the bibliography section of the book is really impressive)? I know that the people who investigated crimes of the nazi regime often suffered from the nervous breakdowns. How did he find the strength to carry on? Did he try to get access to the Russian archives? Russian authorities still keep documents about Stalin's crimes classified, but some papers were unearthed during 1990s and early 2000s, this is how I managed to find the information about my family. Did he receive any feedback from Russian readers, and, perhaps, from descendants of those who kept the repression machine running? How did American readers react to this book? Though the author realistically estimated the chances for a Nuremberg for Stalin as very slim, nearly non-existent, is there any hope for a thorough investigation of what happened in the Soviet Union and was persistently ignored by the rest of the world for decades?

And, of course, I would like to thank the writer for his honest book. Your work is very important, Mr. Tzoudialis.

Monday, July 20, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 18

Привет! Вы слушаете восемнадцатый эпизод подкаста «Пять минут». Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист. Я веду блог ProperRussian.com и преподаю русский язык.

Тема нашего разговора сегодня — мороженое.

Мороженое, пирожное с кремом, сладкая газировка...

Мороженое — Ice-cream — это идеальный летний десерт. Наверное, я не ошибусь, если скажу, что мороженое популярно во всём мире. В Википедии даже есть отдельная статья Geography of Ice-cream, где говорится о популярных видах мороженого в разных странах. В Советском Союзе тоже были свои традиции и свой набор сортов мороженого.

Но сначала давайте поговорим о слове “мороженое”. В детстве мне всегда хотелось спросить: мороженое – что? Что именно заморозили? По одной из версий, изначально этот холодный десерт назывался “мороженое молоко”, но со временем слово “молоко” отпало, и осталось только прилагательное “мороженое”, которое стало существительным.

В разных регионах Советского Союза были разные сорта мороженого. Например, в Москве продавалось “эскимо” - сливочное мороженое на палочке, покрытое шоколадной глазурью. В Ленинграде производили свой особый сорт эскимо - “Ленинградское”. Ленинградцы очень гордились этой маркой. В моём родном городе “эскимо” не продавали, но были доступны “пломбир”, “сливочное”, “шоколадное” и “фруктово-ягодное”.

Пломбир делали из сливок. Это было самое вкусное и, пожалуй, самое дорогое мороженое. В соответствии с советским государственным стандартом, пломбир должен был изготавливаться из молочных продуктов, без растительных жиров. Пломбир должен был иметь красивый сливочный цвет и однородную консистенцию, то есть в нём не должно быть крупинок льда или сахара. Он должен был быть в меру сладким и ароматным. Те, кто помнят классический советский пломбир, часто критикуют современное мороженое, продающееся в России под этой маркой.

- Нет, а я вот попробовала, мне абсолютно не понравилось. Здесь как-то … и водянистое, и, вроде бы, и много сахара…
- Помните мороженое “Пломбир”? Здесь нет этого вкуса, абсолютно нет!

Фруктово-ягодное мороженое было самым дешёвым. Его делали из нежирного молока с добавлением фруктовых соков и пюре. Вкус фруктово-ягодного мороженого получался водянистым. Само название “фруктово-ягодное” как-будто намекает на сомнительный вкус. Назвали бы мороженое “клубничным”, было бы понятно, что у него вкус клубники. Назвали бы вишнёвым, все знали бы, что это мороженое со вкусом вишни. А “фруктово-ягодное” - слишком общее название. Какие фрукты-ягоды добавили в мороженое – непонятно.

Чаще всего мороженое продавали в вафельных стаканчиках. В отличие от вафельного рожка, стаканчик можно поставить на стол. Хороший вафельный стаканчик должен хрустеть. Единственный недостаток такого формата – стаканчик начинает протекать, когда мороженое внутри него тает. Если будешь есть мороженое слишком медленно, весь испачкаешься.

Иногда мороженое продавали в бумажных стаканчиках. Бумажный стаканчик, конечно, есть уже не будешь, но зато он не протекает, и руки после него остаются чистыми.

Ещё один популярный формат мороженого – брикет, то есть мороженое, положенное между двумя вафлями. Такое мороженое не очень удобно есть на ходу, поэтому, как правило, его ели дома, за столом, в кругу семьи.

Мороженое считается лакомством для детей.

Только не суетись! Детям мороженое, его бабе — цветы. Смотри, не перепутай!

Взрослые верили, что дети могут заболеть от мороженого. Мороженое, ведь, холодное, значит, от него бывает простуда и ангина. Поэтому родители покупали детям мороженое не очень часто, понемногу, и только если дети были здоровы.

"Осторожно! Осторожно!" -
Напишите на мороженом,
Чтобы дети еле-еле
То мороженое ели.

Кажется сначала - удивительное,
Кажется сначала - замечательное!
А потом выходит простудительное,
А потом - врача вызывательное.

Взрослея, люди не перестают любить мороженое, и покупают себе сладкий холодный десерт в любое время года и в любую погоду. Есть такой стереотип, что в России едят мороженое даже в самые ужасные морозы. Так вот, это правда. Я сама с удовольствием ем мороженое и зимой, и летом.

Вы слушали восемнадцатый эпизод подкаста «Пять минут». С вами была Евгения Власова. В следующем выпуске мы поговорим о научной фантастике. До встречи через неделю!

В эпизоде использовались фрагменты следующих произведений:

  1. Группа «Нож для Фрау Мюллер», «Мороженое и газировка»
  2. Передача «Контрольная закупка: мороженое пломбир» от 07.07.2011
  3. Х/Ф Бриллиантовая рука
  4. Ольга Качанова, «Мороженое»

Monday, July 13, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 17

Привет! Вы слушаете семнадцатый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова, я веду блог ProperRussian.com и преподаю русский язык.

Сегодня мы поговорим об автомобилях.

“Автомобиль, товарищи, – не роскошь, а средство передвижения!”

Эта фраза из сатирического романа “Золотой телёнок” стала в Советском Союзе крылатой. Люди часто повторяли её с иронией и сарказмом, потому что в жизни всё было совсем не так. До второй мировой войны автомобили в СССР в частное пользование гражданам не продавались. Чтобы получить машину, надо было совершить подвиг. Автомобилем награждали героев, передовиков производства, самых известных артистов и писателей. В детской энциклопедии «Я познаю мир» говорится, что «общее количество автовладельцев исчислялось сотнями на весь Советский Союз». Но и после войны автомобиль оставался несбыточной мечтой для большинства советских граждан. Дело даже не в том, что цена на автомобили была высокой, а в том, что легковые машины были недоступны. Советские автозаводы производили слишком мало легковых машин, и спрос на автомобили намного превышал предложение. Люди записывались в очередь и несколько лет ждали возможности купить машину. Также автомобили разыгрывались в государственной лотерее — это был самый главный выигрыш. Лотерейный билет, выигравший автомобиль, становился предметом спекуляций и продавался по цене, многократно превышающей стоимость машины.

Купить машину зарубежного производства за «железным занавесом» это было практически невозможно. Редкие счастливчики, бывавшие за границей по работе и получавшие зарплату в валюте, могли накопить достаточно денег, чтобы купить подержанный иностранный автомобиль и привести его в Советский Союз. В сознании обывателя все автомобили делились на отечественные и иностранные, то есть произведённые за границей. В русском языке даже появилось специальное слово: “иномарка” - любая машина зарубежного производства.

Самые распространённые марки советских легковых автомобилей – это “Запорожец”, “Жигули”, “Москвич” и “Волга”.

“Запорожец” – это маленький, недорогой легковой автомобиль. Его делали на заводе ЗАЗ в украинском городе Запорожье. Первый “Запорожец” был скопирован с автомобиля Фиат 600 и получил название “горбатый” за характерный выступ на задней части автомобиля, где был расположен двигатель воздушного охлаждения. Маломощный двигатель часто перегревался, и поэтому у следующей модели был изменён дизайн воздухозаборников, за что автомобиль получил в народе прозвище «ушастый». Во времена Перестройки “Запорожец” стал героем многих анекдотов, как антипод крутых, престижных автомобилей.

Как то ехали на джипе мы с братвой,
Шли со скоростью 120 километров.
Обогнал нас "Запорожец" голубой,
Сделал нас нас он как щенят чиста конкретно!
Пацаны стволы достали захотели пострелять,
Только сколько не пытались не смогли его догнать.
Западло!

Автомобиль “Жигули” - это продукт Волжского автомобильного завода, сокращённо ВАЗ. “Жигули” задумывались, как народный автомобиль. За основу первой модели “Жигулей” был взят Фиат-124, и называлась эта модель 2101 (двадцать один – ноль один). В бытовом общении все модели “Жигулей” стали называть по последним цифрам – двушка, трёшка, четвёрка, пятёрка, шестёрка и так далее.

Твоя вишневая девятка
Меня совсем с ума свела,
Твоя вишневая девятка
Покой мой напрочь отняла.

Самая первая модель выделяется из этого ряда – за ней закрепилось название “копейка”. Так как в некоторых языках слово “Жигули” звучит почти как “жиголо”, ВАЗ переименовал свои машины для продажи на экспорт, и “Жигули” стали называться “LADA”.

У «Запорожца» и «Жигулей» были прозвища чуть ли не для каждой модели, но «Москвич» и «Волга» почему-то остались «Москвичом» и «Волгой».

Когда началась перестройка, советским автомобилям пришлось конкурировать уже не между собой, а с автопромом всего мира. Среди других советских машин «Волга» была «королевой», но рядом с Мерседесом или БМВ (так по-русски называется BMW) она неизбежно проигрывала.

Там слева ручка, я думал, это от капота.
Выяснилось, что это какая-то заслонка.
Ты говорил, это машина-зверь, Серёжа, что ты!
Это машина-пельмень, машина-пшёнка.

Кстати, у некоторых иномарок в русском языке тоже появились прозвища. Например, Jeep Grand Cherokee часто называют просто «чирок», а БМВ, любимая машина бандитов девяностых годов, называется «бумер».

Ведь у меня есть чёрный бумер, бумер заводной,
Садись смелей, девчонка, покатаемся с тобой.
Чёрный бумер, чёрный бумер...

Вы слушали семнадцатый эпизод подкаста «Пять минут». С вами была Евгения Власова. В следующем выпуске мы поговорим о мороженом. До встречи через неделю!

В выпуске использовались фрагменты следующих произведений:
  1. Х/Ф «Золотой телёнок»
  2. Тимур Шаов, «Запорожец голубой»
  3. Группа «Комбинация», «Твоя вишнёвая девятка»
  4. Группа «Девять», «Волга»
  5. Серёга, «Чёрный Бумер»

Wednesday, July 8, 2015

Your Mother-Tongue Is Not Always The Language Your Mother Speaks

During three years of living in an English speaking country, I have learned a lot about language learning. Under the pressure of reality and facts I had to revise many ideas regarding second language acquisition I learned back at the university. The theory of first exposure to one's the mother-tongue is one of them.

According to my professor of linguistics (whose major expertise was in psycholinguistics), the language you speak best is the language you were exposed to first. In other words, the language your mother spoke with you when you were a baby is your native language.

Our prof cited Noam Chomsky and said that we, human beings, are born pre-wired for language. We have a kind of language matrix in our head, and it is critically important what language fills in the matrix first. A mother talks to a baby – and at this moment, the mother-tongue fills the blank “cells” of the language matrix forever.

Real life proves this to be wrong. All the immigrants' children I know speak the language of the country they live in. Their mothers—the first generation immigrants—are often not even fluent in that language. Of course, children of immigrant families are first exposed to the language of their parents. Their mothers sing them lullabies, speak with them and other members of the family almost exclusively in their native language. However, by the age of as early as 2 (the youngest kid I met so far), the children speak the language that is spoken in their country as their first choice.

Conversation between immigrants to Canada and their kids usually goes like this: parents speak their native language, children respond in English. Apparently children understand what their parents say, but for some reasons, they choose to speak English to their parents. If adults repeat words or phrases in their native language, then children may echo those words automatically, but that's it. As they grow older, children of immigrants become more and more fluent in English, and their “heritage language” gets rustier and rustier.

This very common scenario has been puzzling me since I moved to Canada. How is it that children are surrounded by the language of their parents from the very birth, but speak the language they pick at a day care or in school? What about all those pre-wiring, early exposure and language matrices? Those kids are not truly bilingual, they speak English as their native language and know some of their heritage language, but they are not quite fluent in it. Why is the language spoken at home not automatically adopted as the mother-tongue for children?

I found some explanation of this mystery in the book Understanding Second Language Acquisition by Lourdes Ortega. In the chapter about the modern theories of SLA, Ortega cited some research studies suggesting language usage statistics prevailing over all other factors. In other words, we speak best the language we use most. Our brain collects language statistics all the time. When one language gets more words/ hours of exposure than another, we become more fluent in it. This is how we learn grammar – by usage statistics. When we have had enough exposure, we stop thinking about how to build a correct phrase. It explains why children, though being exposed to their “heritage language” very early, eventually start speaking the language by which they are surrounded most of the time. This also explains why people, who immigrated as adults, become less proficient in their native language over time if they don't keep practicing it.

I found those research studies quite comforting for language learners. If our brain picks and processes statistics and acquires languages through this, then developing language proficiency is just a matter of time spent on language practice. We are not doomed to be native-like in only one language. We can acquire languages to a native-like degree if we spend enough time practicing. And by practicing, of course, I mean practical usage of languages – communication.

To those children of immigrants who want to learn their heritage language and feel sorry for not making it during their early childhood – don't be so hard on yourselves. Your brain was busy deciding which language you needed most back then. It is never too late to start. Adult language learning has its benefits – matured brain is better in connecting things, you are more experienced in establishing the right environment for your studies, and, what is most important, now you have the desire to learn.

Elena licking Luva near the water II Photo by Tambako The Jaguar

Sunday, July 5, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 16

Привет! Вы слушаете шестнадцатый выпуск подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист. Я преподаю русский язык и веду блог ProperRussian.com.

Сегодня мы поговорим о рыбалке.

Рыбалка очень популярна во всём мире, и Россия здесь не исключение. Русская рыбалка, однако, имеет свои особенности. Например, в некоторых странах я видела, как люди рыбачат прямо посреди города—на бетонной набережной или с городского моста. В России же люди обычно уезжают на рыбалку подальше от города. За пределами города вода чище, воздух приятнее, и пейзажи красивее. Для российских рыбаков рыбалка – это побег от цивилизации.

На рыбалку часто уходят с ночёвкой, а то и на несколько дней. Чтобы прожить несколько дней без благ цивилизации, нужно обладать определёнными навыками – например, уметь разводить костёр, устраивать себе безопасный и тёплый ночлег под открытым небом, или, если вдруг кончится еда, придумать обед из того, что растёт вокруг. Мои друзья в Америке время от времени выезжают на survival camps. В России же для того, чтобы получить опыт выживания в диких условиях и заряд адреналина, достаточно просто поехать на рыбалку.

Есть такой стереотип, что в России на рыбалку ездят, чтобы пить крепкие спиртные напитки.

Ну, за рыбалку!

Сами русские с удовольствием шутят на эту тему и всячески поддерживают эту легенду. На самом деле, любителей выпить среди рыбаков не так уж много.

Для настоящих рыболовов рыбалка — это искусство и спорт. Обычному человеку, то есть не рыбаку, трудно понять, чем отличается прикорм от приманки, ловля на опарыша от ловли на червя, а воблер от мормышки. Если вы зайдёте на Youtube и в поисковой строке зададите запрос «уроки рыбалки», вы найдёте сотни, если не тысячи видеоуроков. Рыбаки с радостью делятся друг с другом секретами ловли. Для постороннего же человека их рассказы кажутся или невозможно скучными или, скажем мягко, немного неправдоподобными. Умение рыбаков прихвастнуть своим уловом и слегка преувеличить размер пойманной рыбки — это интернациональный феномен.

Эх, вздыхали рыбаки,
Раньше были судаки!
Раньше вытащишь, бывало,
Хвост, бывало, с пол-руки!

Если вы когда-нибудь захотите поддержать разговор о рыбалке, вот несколько полезных слов:

Удочка — fishing rod, точнее, удочка — это всё устройство целиком, в которое входят:
- удилище — rod,
- леска — fishing string or fishing line,
- поплавок — float,
- крючок — hook, и
- грузило — sinker.
Очень популярна рыбалка на спиннинг — spinning rod.
Наживка — bait.
Самая распространённая наживка — это, конечно, черви - worms.
Сети — fishing nets.
Сачок — landing net. Иногда эту снасть называют «подсачек».

Когда я работала над этим эпизодом, на разных интернет-формах я увидела один и тот же повторяющийся вопрос: “Почему людям нравится рыбалка”?

В самом деле, почему? Почему рыбаки готовы просыпаться в пять утра и уходить из дома, когда все нормальные люди спят? Почему рыбаки даже в жару надевают плотные куртки от комаров, резиновые сапоги, взваливают на себя тяжёлый рюкзак и с этим грузом идут несколько километров вдоль берега в поисках подходящего места? Неужели это всё из-за рыбы?

Конечно нет. Для многих рыбаков рыба – совсем не главное. Рыбалка – это процесс, а не результат. Несколько часов на природе, в тишине и покое – это именно то, за чем люди ездят на рыбалку. Есть даже такая поговорка: время, проведённое на рыбалке, в счёт жизни не идёт.

Куда, скажите мне, мужчины,
Бежать от нервных передряг,
Ступай ловить ершей к плотине,
И заходи потом в кабак.
Пускай от рук отбились дети,
Скрипит сварливая жена,
А на рыбалке солнце светит,
И тишина, и тишина…

Вы слушали шестнадцатый эпизод подкаста «Пять минут». С вами была Евгения Власова. В следующем выпуске мы поговорим о российских автомобилях и водителях. До встречи через неделю!

В эпизоде использовались фрагменты следующих произведений:

Sunday, June 28, 2015

Nobody Speaks That Language Here

Isn't it hilarious that in 2015, when the world is globalized and connected, many people still believe they should have native speakers around to practice their target language? “Nobody speaks that language where I live, so I can’t practice it”, they say. The most amusing part of it is that those people are usually confident internet users, and they are aware of numerous language resources available today on the Internet. They simply don’t believe that learning over the Internet is for real, particularly when it comes to practical skills like languages.

Well, I know at least two people who learned English well enough to enter the International (read: English-speaking) job market without spending a day in an English-speaking country: my husband and me. We lived in a place as remote from native English speakers as you can imagine - Siberia. We learned English at school, but those were old-school lessons - Russian teachers, lots of grammar, outdated vocabulary and zero speaking practice. Then we both got into listening rock and heavy metal (we didn’t know each other back then, but our stories are very similar) and made dramatic progress due to our obsession with music. By the time we visited an English speaking country for the first time, we had years of experience working with American customers and employers and spoke English quite fluently.

I also know people who have been living in Canada for decades and they still can barely speak English. Living in the English environment didn’t help them, because they live and communicate within their ethnic communities. It is fine as long as they are comfortable with that, but their case proves that merely being in a country where a target language is spoken is not a big help for language learners.

Anyone with access to the Internet can practice any language presented online. Never before was it so easy to find
  • books and other written text to read,
  • audio recordings to listen to,
  • pen pals and dedicated online platforms to practice writing,
  • native speakers to chat with.
Here are some counterarguments from sceptics:
- If I lived in a country where that language is spoken, I would learn it naturally.
No, you wouldn’t. Many expats never learn the language of the country where they move to. Most likely, you would end up retreating into a community of people who speak your language instead. Human beings always look for the easiest solution; it’s our nature.
- I can’t learn a new language over the Internet because I don't have time for online lessons, not to mention reading books in this language or listening to songs, or watching movies.
How are you supposed to learn a new language without investing your time in it? And how are you supposed to have more time when living in a new country? Moving to a new place is quite a stressful and financially exhausting experience! Enjoy the comfort of living in a familiar place where you have your life well-established and learn languages while you have all this!
- I don't have enough of self-discipline to learn a language independently.
All you need is a tiny bit of curiosity. When you’re curious, you don’t need discipline. Discipline is for forcing yourself to do something that you don’t want to. Curiosity is when you do something because you have passion for it. Curiosity is what drove Dr. Faustus to sign the bloody contract with Mephistopheles! The only substitute for a natural passion for new knowledge is acute need, but I doubt that desperation is the most pleasant way to learn.
- I went to a language learning website and found a teacher. She is a native speaker of my language, which is cool, because I can understand her. But I didn’t make any progress.
Hiring a teacher who is not a native speaker of your target language could be a good idea if you need an advise on how to learn a new language in general - what approach to choose, how to setup your online environment, what practices are the best. If you want to finally start speaking your target language opt with a native speaker. The less your language partner speaks your language the better.

Language is first of all a means of communication. You need to communicate with native speakers to excel in your target language. However, it doesn’t mean that you have to move. If you have an access to the Internet, native speakers of most languages are just one click away. Online speaking practices are as good as real-life conversation. Make sure you have stable connection to the Internet, and your mic and speakers are of acceptable quality. That’s it.

lonely 2
Photo by Kristina Alexanderson

Friday, June 26, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 15



Привет! Вы слушаете пятнадцатый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я веду блог ProperRussian.com и преподаю русский язык. Почти месяц я была на каникулах, но каникулы закончились, и начиная с этого выпуска, я снова буду публиковать новые эпизоды раз в неделю, по выходным.

Сегодня мы поговорим про кашу.

В русском языке «каша» означает любую крупу, сваренную на воде или на молоке. Наверное, самый близкий перевод слову «каша» — это «porridge», однако, porridge готовят, в основном, из овса или пшеницы, а кашу можно варить из любых зёрен. Есть много разных каш: из гречневой крупы варят гречневую кашу, из овсяных хлопьев — овсяную кашу, а из риса — рисовую кашу. Тут всё очень просто. Но иногда по названию каши невозможно догадаться, из какого растения она делается. Например, манная каша — это молотые зёрна пшеницы, semolina, а перловая каша – это ячмень, pearl barley.

Несколько лет назад, когда я только переехала в Канаду, я увидела в продуктовом магазине гречневую крупу (buckwheat groats). Хорошо знакомая мне гречка продавалась там под названием «kasha». Я очень удивилась: почему из всех возможных каш, словом «kasha» нахвали именно гречку? В Википедии слову «kasha» посвящена отдельная статья. В ней говорится, что в американском английском это слово появилось благодаря еврейским эмигрантам из стран восточной Европы, и означает оно варёную гречневую крупу.

Считается, что каши полезны для здоровья — в них много клетчатки, витаминов и минералов. Физически слабому, худенькому человеку иногда говорят в шутку «мало каши ешь!». Кашу можно отнести к cereals, но каша отличается от традиционных американских cereals тем, что в Северной Америке хлопья заливают холодным молоком или соком, а в русской кулинарной традиции крупу варят, и едят кашу, пока она горячая. Каша может быть самостоятельным блюдом, а может служить гарниром. Например, гречневая каша – это отличный гарнир к мясным блюдам с подливкой, gravy.

Есть две каши, которые в советской культуре стали значить больше, чем еда – это манка и перловка.

Сладкую манную кашу обычно варят малышам, потому что её не нужно жевать и она легко усваивается. Похожая на пудинг манная каша дала название модной обуви. В конце сороковых годов в СССР начали производить обувь на толстой, но лёгкой подошве из пористого каучука. Белая или кремовая подошва внешним видом напоминала манку. Так появилась ультра-модная обувь “на манной каше”.
Эй, где твои туфли на манной каше?
И куда ты засунул свой двубортный пиджак?
Спрячь подальше домашние тапки, папаша.
Ведь ты раньше не дал бы за них и пятак.
Перловка – это ещё одна каша особого культурного значения. Второе название перловой каши «кирзовая каша», от слова «кирза» - материал, из которого шьют сапоги солдатам. Дело в том, что перловая каша является частью армейского рациона. Перловку готовят солдатам так часто, что в военном жаргоне для неё даже появились специальные названия: «перлофан», «шрапнель» или «болты».
А повар придумал ужин.
Немного крупы перловой,
немного коры дубовой,
Немного дорожной пыли,
немного болотной тины.
Солдат не умрет голодным!
В заключение я хочу поделиться своим любимым рецептом гречневой каши. Это рецепт на четыре порции. Итак, обжарьте на сковороде, на медленном огне чашку гречневой крупы. Постоянно помешивая, обжаривайте до тех пор, пока не появится приятный ореховый запах. Бросьте в крупу столовую ложку сливочного масла и продолжайте помешивать ещё пол-минуты, пока масло не растает. Затем высыпьте крупу в кастрюлю и залейте кипящей водой так, чтобы вода поднималась над крупой на сантиметр или полтора. Добавьте четверть чайной ложки соли, закройте кастрюлю и варите кашу на самом медленном огне, пока вся вода не впитается в гречку. Снимите кастрюлю с огня и дайте каше настояться минут пять, после чего подавайте к столу в качестве гарнира или как самостоятельное блюдо. Каша, сваренная по такому рецепту, получается рассыпчатой и очень вкусной.

Вы слушали пятнадцатый выпуск подкаста «Пять минут». В следующем выпуске мы поговорим про рыбалку. С вами была Евгения Власова. Всем хороших выходных и до встречи через неделю!

В эпизоде использовались отрывки следующих произведений:
  1. Еврейская народная песня Mazel Tov
  2. Ленинград, «Битник»
  3. Манго-Манго, «Пули»

Monday, June 1, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 14



Привет! Вы слушаете четырнадцатый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист, я преподаю русский язык и веду блог ProperRussian.com.

Первого июня у российских школьников начинаются летние каникулы.
- Каникулы начались!
В российских школах летние каникулы длятся три месяца – июнь, июль и август. Для школьников это счастливое время, когда можно делать что угодно или не делать совсем ничего. Для родителей школьников летние каникулы — это дополнительные заботы, потому что нужно решить, с кем оставить ребёнка и чем его занять, пока взрослые на работе.

В Советском союзе к организации детского летнего отдыха относились серьёзно: у каждого крупного предприятия был свой пионерский лагерь, Summer camp. Предприятия выдавали своим работникам путёвки, по которым детей отправляли в пионерлагерь. Родители, работающие на предприятии, могли отправить ребёнка в пионерский лагерь на месяц или даже на все три, если ещё оставались путёвки. В современной России пионерские лагеря перешли на коммерческую основу, стали называться «лагерь летнего отдыха», и путёвки в них нужно покупать.

Пионерские лагеря, как правило, находились за городом, в лесу. Лагерь состоял из летних домиков - их называли «корпуса». Отряд — то есть группа детей одного возраста – жил в одном корпусе, где были большие спальные комнаты — одна для мальчишек, другая для девчонок, и отдельная комната для вожатых – то есть для взрослых, которые отвечали за свой отряд. Обстановка в корпусе была простой: у каждого ребёнка была кровать и тумбочка для личных вещей — и всё. Однако это никого не беспокоило, потому что ни один нормальный человек в возрасте от восьми до четырнадцати лет не стал бы проводить летний день в доме, когда кругом лес, речка и много всего интересного.
Между нами дикарями говоря
Спать в кровати - только тратить время зря!
Нам под крышей плохо спится - душно нам!
Надо, братцы, разбегаться по лесам!

Жизнь в пионерском лагере шла строго по расписанию — утром весь лагерь выходил на зарядку. Зарядкой называются утренние физические упражнения, которые должны заряжать бодростью на весь день. Потом была линейка, то есть общее построение. На линейке поднимали флаг лагеря, и отряды по очереди рапортовали свои «речёвки» - девизы. Затем все строем шли в столовую на завтрак. Днём вожатые устраивали детям «организованный досуг» - кружки по интересам, конкурсы, соревнования и так далее.
- Стих «Наш лагерь» выучили?
- Выучили!
- Молодцы!
- Лагерь наша большая семья.
- Ну четче, четче.
- Мы бодры, веселы...
- Стоп, стоп, стоп, стоп! "Бодры" надо говорить бодрее. А "веселы" как?
- Веселее.
- Молодец, понял.
- Вот так и продолжайте.
Не все школьники уезжали на лето в пионерские лагеря. Если кому-то повезло иметь бабушку или дедушку в деревне, то родители могли отправить ребёнка на лето «на свежий воздух и натуральное молоко». Летние месяцы в деревне тоже не были скучными. Деревенские бабушки и дедушки, как правило, разводили кур, уток, а может, ещё и держали свиней и коров. В деревенских домах всегда были собаки и кошки. Городским детям было очень интересно возиться со всем этим подворьем, ведь в городских квартирах даже кошку не всегда можно было завести.

Школьники радовались летним каникулам, потому что это были три месяца свободы, но даже во время каникул у школьников были обязанности. Перед началом каникул учителя выдавали школьникам список книг, которые нужно было прочитать за лето — так называемый «список обязательной литературы». А ещё в школах была летняя трудовая практика. В течение лета каждый школьник должен был отработать две недели «на практике», то есть нужно было ходить в школу и работать — например, ухаживать за школьным садом, красить окна или парты или полоть цветники в городских парках. Ребята постарше уезжали на несколько недель в трудовые лагеря и работали в колхозах, помогая собирать урожай. За этот труд школьникам даже платили деньги.

Наверное, я не ошибусь, если скажу, что именно летом, во время каникул, школьники получали по-настоящему важные знания и учались полезным вещам. По крайней мере, именно таким был мой опыт и опыт моих друзей и знакомых.

Вы слушали четырнадцатый эпизод подкаста «Пять минут». Если вы поняли не все слова не расстраивайтесь — на сайте ProperRussian.com вы можете найти полный текст эпизода и перевести все незнакомые слова. А я, Евгения Власова, прощаюсь с вами на несколько недель, потому что мой подкаст тоже уходит на каникулы. Следите за анонсами и не скучайте! До встречи в конце июня!

В эпизоде использовались фрагменты следующих произведений:
  1. Х/Ф "Приключения Электроника"
  2. Х/Ф "Завтрак на траве"
  3. Х/Ф "Добро пожаловать или посторонним вход воспрещён"

Sunday, May 24, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 13




Привет! Вы слушаете тринадцатый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист. Я преподаю русский язык и веду блог ProperRussian.com.

Сегодня я хочу поздравить филологов с Днём славянской письменности! Двадцать четвёртого мая страны, где используют кириллический алфавит, отмечают День Кирилла и Мефодия. В России этот праздник официально называется “День славянской письменности”.

Кирилл и Мефодий – это два просветителя, которые изобрели особый способ записи славянских языков — славянскую письменность.

Произошло это давно, в девятом веке нашей эры. Кирилл и Мефодий были братьями. Они выросли в византийском городе Фессалоники и получили прекрасное образование. Кирилл, старший из братьев, увлекался языками и философией, за что его стали назвать «Кирилл-философ». Фессалоники был двуязычным городом — его жители разговаривали на греческом и на славянском диалекте, похожем на современный болгарский язык. Братья владели обоими языками в совершенстве. Кирилл задумал перевести церковные книги, чтобы сделать их понятными разным племенам славян. Для этого он задался целью выработать один язык, основанный сразу на нескольких славянских диалектах. Так Кирилл и его брат Мефодий создали церковно-славянский язык. Его ещё называют «старославянский язык».

Но у славянских племён в то время уже была своя письменность, похожая на руны. До нас дошли некоторые древнерусские документы, написанные на бересте, то есть на коре берёзы. Такие документы называют «берестяные грамоты». Так зачем же Кирилл и Мефодий придумали новую азбуку и даже целый язык? Дело в том, что Кирилл и Мефодий должны были с помощью нового языка распространять среди языческих славянских племён православное христианство. Римско-католическая церковь тоже распространяла свою веру среди славянских народов, но требовала, чтобы церковные службы велись на латыни.

В девятом-десятом веках Русь стояла перед выбором между византийским, то есть православным, и католическим христианством. Если вы посмотрите на карту Европы, вы увидите, что страны, где закрепилось греко-византийское православие, пользуются кириллицей, а там, где доминировало католичество, пользуются латинским алфавитом. В результате церковных и дипломатических интриг Древняя Русь стала православной, а старославянский язык стал языком древнерусской культуры и письменности.

Как вы уже догадались, название «кириллица» происходит от имени Кирилл. Однако современные учёные полагают, что Кирилл не являлся автором кириллицы. Кирилл и Мефодий изобрели другой алфавит, глаголицу. Кириллицу, скорее всего, изобрели их ученики. В основе кириллицы лежит греческий алфавит. Именно поэтому многие буквы греческого и русского алфавита так похожи.

Алфавит Кирилла и Мефодия, безусловно, усложнил жизнь тем, кто учит русский, но чей родной язык базируется на другом алфавите. Ведь новый алфавит - это серьёзное препятствие, и некоторые бросают учить русский язык, так и не продвинувшись дальше азбуки. Кстати, носители русского языка находятся в более выгодном положении — нас с детства окружают как родные буквы, так и латиница. Латинский алфавит можно встретить повсюду: в названиях международных брендов, на автомобилях, телефонах, в названия витаминов и на шахматной доске.

Кириллица создала проблемы и программистам. Изначально в компьютерах просто не было места для не-латинских символов. Для отображения кириллицы сначала использовали программы, которые заменяли латинские символы в памяти компьютера кириллическими. Но в русском языке тридцать три буквы, а в латинице двадцать шесть. Поэтому приходилось идти на всякие хитрости. Позже программисты научились загружать русские символы, не удаляя латинские, но на разных системах были разработаны разные стандарты. Сегодня, когда объём памяти не является проблемой, мы всё равно сталкиваемся с наследием разных кодировок, и русские буквы не всегда отображаются корректно.

Нужны ли славянским языкам особенные, не похожие на латинский алфавит, буквы? Считается, что буквы кириллицы идеально приспособлены к звукам русской речи. Например, в русском алфавите есть буквы для звуков Ш, Щ, Ж, Ч и Ц. Однако, в польском и чешском языках эти звуки тоже есть, но алфавит - латинский. Сербский и хорватский языки очень похожи, они являются ближайшими родственниками, при этом один использует преимущественно кириллицу, а другой латиницу. Наверное, не так уж и важно, какими буквами записывать речь, гораздо важнее, какие мысли и идеи вы хотите донести с помощью языка.

Вы слушали тринадцатый эпизод подкаста «Пять минут». Если вы поняли не все слова, не расстраивайтесь. На сайте ProperRussian.com вы можете найти полный текст эпизода и перевести все незнакомые слова. В следующий раз мы поговорим о каникулах. С вами была Евгения Власова. До встречи через неделю!

Monday, May 18, 2015

When You Are Strange

When I was a teenager, I explored the Western rock music. Among other old names, I discovered The Doors and Jim Morrison. Mind you, the Soviet Union banned Western culture in general. Most of the musical heritage of the West became available to Russians only after Perestroika. I sang along to People Are Strange, and thought that I understood the lyrics. The actual meaning came to me years later, when I immigrated to Canada. When you're strange, no one remembers your name. And most can't even pronounce it.

With the exception of a bunch of uniquely Slavic names, most Russian names are not much different from other European names. Christianity more or less unified the pool of popular names. Of course, Russian adapted the sounding of most names to its phonetic system, thus Paul became Pavel (Павел), Peter became Pyort (Пётр) and John became Ivan (Иван). My name came to Russian from Greek – Eugenia, “well born”. In the late 70s this name was quite popular. I've never been the only Eugenia in a class and at the university, there were four more Eugenias in our group. Being of European heritage, I always thought that my name was nothing special and would not look exotic to Europeans and English-speaking people.

The troubles began when I received my first “foreign” passport. In the Soviet Union and Russia, there are two types of passports: one in Cyrillic serves as a local ID and is not accepted as a travel document, and another one includes Latin transcription of a name and is for traveling abroad. Poorly educated clerks armed with an official transcription instruction designed by someone of questionable linguistic skill made my name in Latin characters completely unrecognizable and unreadable. If you check Wikipedia for a male version of this name, you'll find 13 (!) different possible legal transcriptions. Mine was a monstrous mix of normal (i.e. logical and historically proven) transcription and phonetic transliteration. I had to put this version of my name (where one third of the letters are totally unnecessary) in all my immigration papers. I still use it for all official documents in Canada. So my legal name now is a fancy cluster of letters that looks more like an automatically generated password than a human name.

When I go to a clinic, I can easily tell when a receptionist is about to call me to see a doctor: the desperation and horror in her eyes may only mean that she is trying to read my name. “Evengia”, “E-V-G-o-gosh-no-it-can't-be-real”, “Ev-sorry, how do you pronounce it?”. The same is true when I receive phone calls. “May I talk to...” and a long pause filled with a mild panic.

I learned to help people by offering them a normal pronunciation of my name (similar to Eugene, but with a female ending) before they start panicking. It helped, but still most people couldn't hear it well, and either cut the ending -ia to a shorter “Eugena” or just openly ask for a shorter form. And this is exactly where I need your help, dear readers.

I have a few options to choose from: Eve, Gena, Gene, Jane or Eugie? In your opinion, which of these looks nicer yet is linguistically close to my original name? Thank you for your help!


Eugenia uniflora
Eugenia Uniflora, photo by Tatters

Saturday, May 16, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 12



Привет! Вы слушаете двенадцатый эпизод подкаста “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист, я преподаю русский язык и веду блог ProperRussian.com. Сегодня мы поговорим о рок-музыке.
В этом есть что-то такое,
Чем взрывают мир...
В это трудно поверить, но в Советском Союзе коммунистическая партия пыталась контролировать все стороны жизни граждан, в том числе и музыкальные вкусы. Под строгий запрет попадали любые проявления культуры, не соответствующие нормам коммунистической морали. Органы цензуры создавали чёрные списки или, говоря советским языком, «перечень зарубежных музыкальных групп и исполнителей, в репертуаре которых содержатся идейно вредные произведения». Конец цитаты. Музыку исполнителей, попавших в чёрные списки, было запрещено использовать на радио и телевидении, ставить на дискотеках и даже хранить их записи у себя дома.

Зачастую основания для включения той или иной группы в чёрный список были смехотворными. Например, в 1985 году советские чиновники обвинили группу Pink Floyd в «извращении внешней политики СССР» за единственную строчку «Brezhnev took Afganistan».

Вот ещё примеры абсурдных обвинений:
«Блек Сабат — насилие, религиозное мракобесие;
Кисс — неофашизм, панк, насилие;
Джудас Прист — антикоммунизм, расизм;
Тина Тёрнет — секс».

Даже немецкую группу Скорпионз обвинили в пропаганде насилия и включили в список запрещённых. Ту самую группу Скорпионз, чья песня Wind Of Change станет неофициальным гимном Перестройки.

Что же можно было слушать советским гражданам? В Советском Союзе существовала официально одобренная музыка для масс, которая называлась «эстрада» или «эстрадная музыка». Эстрада обслуживала официальную идеологию и никогда не касалась социально острых тем.

Совсем иное дело — рок музыка.
Поезд шел уже четыре часа,
Когда подошли к концу наш хлеб и колбаса.
Устали мы курить, хотелось пить,
Хотелось спать и есть.
Но радостная весть заставила нас петь вам:
Доктор Хайдер,
Доктор Хайдер,
Доктор Хайдер
Снова начал есть!
Несмотря на запреты люди всё равно слушали и играли рок. Концерты устраивали на частных квартирах, записывали их на бытовые магнитофоны, тиражировали на нелегальных студиях звукозаписи и распространяли среди знакомых.

Не имея доступа к хорошим инструментам и профессиональным студиям, музыканты не могли делать качественные записи, и, конечно, русский рок того времени звучат ужасно.
Не позволяй душе лениться,
Лупи чертовку сгоряча.
Душа обязана трудиться
На производстве кирпича.

Ликует люд в трамвае тесном.
Танцует трудовой народ.
Мороз и солнце - день чудесный
Для фрезеровочных работ.

В огне тревог и в дни ненастья
Гори, гори, моя звезда!
Звезда пленительного счастья -
Звезда Героя соцтруда!
Но главная ценность этих песен - тексты. Слова в русском роке всегда были важнее музыки.

С падением советского строя рок-музыка вышла из подполья. В новых условиях русский рок потерял свою актуальность и на сегодня является просто ещё одним явлением музыкальной культуры. Хотя, может быть, сегодняшняя ситуация в России, когда в обществе нарастает раскол и протестные настроения, откроет нам новые имена и вернёт рок-музыке её истинное звучание.
Да поможет нам рок!
Вы слушали двенадцатый эпизод подкаста «Пять минут». Если Вы поняли не все слова , не расстраивайтесь. На сайте ProperRussian.com вы можете найти полный текст эпизода. С вами была Евгения Власова. В следующем выпуске я расскажу про русский алфавит. До встречи через неделю.

В эпизоде были использованы фрагменты следующих песен:
  1. «Бригада С» и другие звёзды, «Всё это рок-н-ролл»
  2. Pink Floyd, Get Your Filthy Hands Off My Desert
  3. Scorpions, Wind of Change
  4. «Ноль», «Доктор Хайдер»
  5. Александр Башлачёв, «Не позволяй душе лениться»
  6. «Чёрный кофе», «Это рок»

Saturday, May 9, 2015

5 Minutes Podcast: Episode 11


Привет! Вы слушаете подкаст “Пять минут”. Это подкаст для тех, кто учит русский язык. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист и учитель русского языка.

В эти дни в России проходит празднование Дня победы, дня окончания Второй мировой войны. Однако сегодня я хочу поговорить не о войне. Сегодня мы поговорим о поэте, чей день рождения совпал с Днём Победы. Девятого мая родился Булат Шалвович Окуждава.
Виноградную косточку в тёплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
И друзей созову, на любовь своё сердце настрою,
А иначе зачем на земле этой вечной живу.
Я называю Окуджаву поэтом, хотя это не точное и не полное определение. Вот что написано о Булате Окуджаве в Википедии:

Була́т Ша́лвович Окуджа́ва — бард, советский и российский поэт, прозаик, сценарист и композитор, один из наиболее ярких представителей жанра авторской песни.

Авторская песня стала очень популярной в Советском Союзе. Расцет этого жанра начался в пятидесятые годы, когда на смену сталинскому террору пришла относительная свобода хрущёвской оттепели. Как правило, авторские песни исполняются под гитару. Булат Окуджава был одним из первых поэтов, кто взял в руки гитару и запел свои стихи. Писатель Дмитрий Быков так рассказывает о Булате Окуджаве:
И вот Окуджава - это голос того нового народа, который, безусловно, вошёл в некое новое качество. Голос запевшей интеллигенции. Потому что созданные им тексты, безусловно, и это их главная черта, фольклорные.
Песни Булата Окуджавы действительно фольклорные, то есть народные. В них очень простые слова, очень простая мелодия, и эти песни любят и поют многие люди, иногда даже не зная автора.
Ваше благородие,
Госпожа удача,
Для кого ты добрая,
А кому иначе.
Девять граммов в сердце...
Постой, не зови!
Не везет мне в смерти,
Повезет в любви.
Девять граммов в сердце...
Постой, не зови!
Не везет мне в смерти,
Повезет в любви.
Жизнь Булата Окуджавы могла бы стать романом, так много в ней было потрясений, горя и радости. Родителей Окуджавы репрессировали, когда он был подростком. В семнадцать лет Окуджава ушёл на фронт и воевал, пока не получил ранение.
Здесь птицы не поют, деревья не растут,
И только мы к плечу плечо врастаем в землю тут.
Горит и кружится планета,
Над нашей Родиною дым,
И значит, нам нужна одна победа,
Одна на всех, мы за ценой не постоим,
Одна на всех, мы за ценой не постоим.
Вернувшись с войны, Булат Окуджава пошёл работать учителем. Он отсылал свои стихи на публикацию в журналы, но редакторы советских изданий не спешили публиковать лиричного и очень несоветского автора. Слишком личные интонации были в его песнях, и, в то же время, слишком непонятные метафоры. Любовь и слава пришли к Окуджаве вопреки его конфликтам с Советской властью. В журналах и газетах печатали разгромные статьи о том, какой Окуджава плохой поэт, а люди влюблялись в его песни и плакали на его концертах. Говорит Дмитрий Быков:
Почему люди в зале плачут-плачут, когда его слушают? Потому что они смотрят на свою жизнь со стороны и видят её жалкой, и всё-таки прекрасной. И на этом контрасте она их бесконечно умиляет.
Песни Окуджавы звучат во многих советских кинофильмах, они разошлись на цитаты и стали по-настоящему народными. Я надеюсь, что, послушав мой подкаст, вы найдёте в Интернете стихи и песни Булата Окуджавы и полюбите их так же, как полюбили их миллионы людей, говорящих на русском языке.

Вы слушали одиннадцатый эпизод подкаста “Пять минут”. Если вы поняли не все слова, не переживайте. На сайте ProperRussian.com вы найдёте полный текст эпизода. В следующий раз мы поговорим про русский рок. С Вами была Евгения Власова. До встречи через неделю!

В эпизоде использовались фрагменты из следующих материалов:
  1. Булат Окуджава, Грузинская песня
  2. Дмитрий Быков, лекция “Булат Окуджава”
  3. Гарик Сукачёв, Ваше Благородие Госпожа Удача
  4. Булат Окуджава, песная из к/ф “Белорусский вокзал”